1 Coríntios 14

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asal ating pegmergaꞌ eset sebayaꞌ myu iwasan myu banar, segwaꞌ iwasiꞌ myu ating mengeꞌ peglugut naꞌ Empung Nakem, lebing-lebi ne itueng mekepegpebunayag et beres et Empuꞌ.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ating mekebres et iba-ibang bebresan, atin dut Empuꞌ pekipegsudsugid, lein lang dut taaw, sabab kaya mekeretiꞌ kenye. Segwaꞌ ya megbebres et mengeꞌ taguꞌ naꞌ keberbenaran, pebiyaꞌ dut tabang et Empung Nakem.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Lyu gasi sentin, atiʼt mekepebunayag et beres et Empuꞌ, atin megberes dut mengeꞌ taaw na ikepangger et kedyeng pengandel, ikebasag et seled bekeꞌ ikeimuyuk.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Dye in mekebres et iba-ibang bebresan et tumpang melandew et diriꞌ dye. Segwaꞌ ating pegtimung-timungan et mengengandel pepesangdan et mekepebunayag et beres et Empuꞌ.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ingin ku teyen na kemyu ginsan mekepegberes et iba-ibang bebresan, segwaꞌ mas lebing gaay na atiʼt kemyu mekepegbunayag et beres et Empuꞌ. Lebing mergaꞌ atiʼt mekepebunayag et beres et Empuꞌ, kas lang dut mekepegberes et iba-ibang bebresan, selyu lang baꞌ ipebunayag ye kenyeng pegebresen, supaya meketabang dut pegdeklaꞌ et pegtimung-timungan et mengengandel.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Angkansa mengeꞌ ketipusdan, baꞌ sumentin ku bekeꞌ meres dimyu et iba-ibang bebresan, enu mepulusan myu daken? Kaya! Mekepulus kew lang baꞌ itulduꞌ ku dimyu ating pebunayag et Empuꞌ etawa pasal eset nesesewran ku, etawa mengeꞌ penarus, etawa mengeꞌ usiat.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Misan dut mengeꞌ kepenyapan na kaya biyag, samat suling bekeꞌ kudlungan, enungkwan mesewran et sinu-sinu baꞌ enu lang pegkukudlingen baꞌ diki metugnaꞌ liguꞌ et mengeꞌ pegdedepnen?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Bekeꞌ baꞌ diki metugnaꞌ ating pinegtawag pebiyaꞌ dut agung, sinu mekepegpanyap dut pekikiatu?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Megdemikian gasi, enungkwan mesewran et sinu-sinu baꞌ ingin myu bersen baꞌ meres kew pebiyaꞌ dut ibang bebresen na diki dye gasi mekeretian? Sama kew lang megebres et deres.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Banar, mekeldam neng iba-ibang bebresan atuʼt dunya, bekeꞌ kede sembatu maya retian.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Segwaꞌ baꞌ aku diki kesewd et bebresan neng pegberes et kesudsugid ku, diki kay megretiꞌ. Mendyaring menenumpang aku dut kenye, bekeꞌ ya tawʼt tumpang daken.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Asal gey-gaay myu pasal eset begey et Nakem et Empuꞌ, ipetetegaꞌ myu na kesangdan kew et mengeꞌ begey na mekepepangger et pengandel et pegtimung-timungan et mengengandel.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Sabab et itue, keilangan ipenelang et mekebres et ibang bebresen na begeyan gasi ya et peglugut na mekeperetiꞌ et itue.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Baꞌ megpenelang ku dut atin lein neng bebresan, megpenelang pesi nakem ku, segwaꞌ pikiren ku kaya kepulusan.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Enu mepatut buwaten ku? Megpenelang ku pebiyaꞌ dut daken neng nakem, segwaꞌ usalen ku nega pikiren ku dut pegpenelang. Aku megkanta pebiyaꞌ dut nakem ku, segwaꞌ usalen ku nega pikiren ku ganang pegkanta ku.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Baꞌ negpeselamat ke dut Empuꞌ pebiyaꞌ dut nakem lang, enukwan mekepegberes et “Amen” dut penelang mu eset pegpeseselamat ating sembatung taaw esentin? Na kaya kwantin neng begey, angkan kaya ye neretian dimung pegebresen.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Misan menunga dimung negpeselamat dut Empuꞌ, tantu banar, segwaꞌ diki meketabang dut mengeꞌ iba, dut ikesangpet et kedyeng biyag.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Megpeselamat ku dut Empuꞌ na aku mekebres et iba-ibang bebresan, lumbi dut dimyu ginsan.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Segwaꞌ dut pegtimung-timung et pegtimung-timungan et mengengandel, metanam nega resanen ku meres et limang beres lang na mekeretian, supaya itulduꞌ mengeꞌ iba ku, kas lang meres kut seng ribu neng bebresan, baꞌ diki gasi meretian.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Mengeꞌ mengengandel, kas kewʼt samat mengeꞌ yengyegang pasal dimyung pemikiran. Megnakem kew samat yengyegang baꞌ pasal et kereatan, segwaꞌ megmendyaring sukup dimyung pikiran.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Kwantin nesurat dut Kesuratan,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Angkansa, ating begey na kebres et iba-ibang bebresan, atin sembatung tendaꞌ apang dut mengeꞌ diki mengengandel, leain lang dut mengeꞌ mengengandel. Segwaꞌ ating begey neng mekepegbunayag et beres et Empuꞌ, atin tendaꞌ apang dut mengeꞌ mengengandel, lein lang dut mengeꞌ diki mengengandel.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Baꞌ dut pegtimung-timung et pegtimung-timungan et mengengandel meres dye et iba-ibang bebresan, indyari maya taaw siaꞌ etawa diki mengengandel siminled, diki takuꞌ sugiren dye na kemyu mengeꞌ dungdupang?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Segwaꞌ baꞌ ginsan dye mekepebunayag et beres et Empuꞌ, indyari meginabu maya diki mengengandel sumled etawa taaw siaꞌ, mekedyaring keintetew et keselaan ye sabab eset nekingeg ye in. Indyari mepikiran ye, na ya mekeselaan.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Bekeꞌ mesewran ye taguꞌ et kenyeng biyag. Angkansa ya mepekleb bekeꞌ mengangat ampun sampay mengempuꞌ dut Empuꞌ, seked-seked sugiren ye, “Tantu banar ating Empuꞌ eset dimyu!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Enu tiban ingin bersen et ginsan na atin, mengeꞌ tipused. Dimyung pegtimung-timung maya mekulilal, maya megtulduꞌ, maya pebunayag et beres et Empuꞌ. Maya meres et iba-ibang bebresan bekeꞌ maya gasi megpeperetiꞌ et pegsusugiren na atin. Balen myu ne ginsan neng ginis apang ikepagen et pegtimung-timungan et mengengandel.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Baꞌ maya meres et iba-ibang bebresan, abuꞌ ne duwa etawa telu dye megsambiꞌsambiꞌ, tebes maya megpetngaꞌ peretiꞌ et kedyeng pegsusugiren.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Temed baꞌ kaya megperetiꞌ, kede sembatu dyangan ne gumibek dut megpegtimung-timung, bekeꞌ dut diri ye mene mekepegsudsugid bekeꞌ dut Empuꞌ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Tugutan meres itueng duwa etawa telu taaw na binggeyan et mekepegtuturan et beres et Empuꞌ, indyari timbangen gasi et iba itueng mengeꞌ pegbebresen dye.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Temed baꞌ maya kedye sembatu na megarung duntin na timinerima eset pebunayag et Empuꞌ, petaren gasi itueng megebres.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Sabab kemyu ginsan mekedyari tegsemba-sembatu na megpebunayag et beres et Empuꞌ, supaya megkesewd ginsan bekeꞌ mepebasag seled et ginsan dye.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Ating mengeꞌ timinerima et kwantin neng begey na subaliꞌ teyen mekepeeteng et diri.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Sabab Empuꞌ diki meingin et sasew, imbes dut keselusayan key.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ating mengeꞌ libun keilangan dye pekikisneng lang dut pegtimung-timungan et mengengandel. Sabab diki dye pegtugutan na meres samat kwantin neng pegtimung-timung. Keilangan dye pesakup samat sinugid et Keseraan et mengeꞌ tawʼt Judio.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Baꞌ maya ingin dye meenaran, subaliꞌ mengingkut dye et kedyeng esawa pegdateng dut benwa. Sabab kelewleew dut libun na meres dut seled et pegtimung-timungan et mengengandel.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Etawa diki be takuꞌ pikiren myu kwantin. Na kaluꞌ gasi keblan myu dut dimyu teyeg ating beres et Empuꞌ, etawa kemyu lang tinengap atin?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Baꞌ nerim-erim et sinu-sinu na ya keterima et bebresen teyeg dut Empuꞌ etawa enu-enung ipeglulugut et Nakem, ating sinurat ku dimyu in mepatut lang kilelanen na misan sinu itue daak et Begerar.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Sebarang diki kumilala et itue, kasiꞌ myu gasi ya pegkilelanaꞌ.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Angkansa mengeꞌ tipused ku, ipetetegaꞌ myu na mekepegbunayag eset beres et Empuꞌ, temed kasiꞌ myu gasi leangaꞌ na megberes et lein-lein neng bebresen.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Segwaꞌ balaꞌ myu atin ginsan neng ginis dut kepetutan bekeꞌ meselusay neng egian.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.