1 Coríntios 14
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Asal ating pegmergaꞌ eset sebayaꞌ myu iwasan myu banar, segwaꞌ iwasiꞌ myu ating mengeꞌ peglugut naꞌ Empung Nakem, lebing-lebi ne itueng mekepegpebunayag et beres et Empuꞌ.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ating mekebres et iba-ibang bebresan, atin dut Empuꞌ pekipegsudsugid, lein lang dut taaw, sabab kaya mekeretiꞌ kenye. Segwaꞌ ya megbebres et mengeꞌ taguꞌ naꞌ keberbenaran, pebiyaꞌ dut tabang et Empung Nakem.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Lyu gasi sentin, atiʼt mekepebunayag et beres et Empuꞌ, atin megberes dut mengeꞌ taaw na ikepangger et kedyeng pengandel, ikebasag et seled bekeꞌ ikeimuyuk.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Dye in mekebres et iba-ibang bebresan et tumpang melandew et diriꞌ dye. Segwaꞌ ating pegtimung-timungan et mengengandel pepesangdan et mekepebunayag et beres et Empuꞌ.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ingin ku teyen na kemyu ginsan mekepegberes et iba-ibang bebresan, segwaꞌ mas lebing gaay na atiʼt kemyu mekepegbunayag et beres et Empuꞌ. Lebing mergaꞌ atiʼt mekepebunayag et beres et Empuꞌ, kas lang dut mekepegberes et iba-ibang bebresan, selyu lang baꞌ ipebunayag ye kenyeng pegebresen, supaya meketabang dut pegdeklaꞌ et pegtimung-timungan et mengengandel.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Angkansa mengeꞌ ketipusdan, baꞌ sumentin ku bekeꞌ meres dimyu et iba-ibang bebresan, enu mepulusan myu daken? Kaya! Mekepulus kew lang baꞌ itulduꞌ ku dimyu ating pebunayag et Empuꞌ etawa pasal eset nesesewran ku, etawa mengeꞌ penarus, etawa mengeꞌ usiat.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Misan dut mengeꞌ kepenyapan na kaya biyag, samat suling bekeꞌ kudlungan, enungkwan mesewran et sinu-sinu baꞌ enu lang pegkukudlingen baꞌ diki metugnaꞌ liguꞌ et mengeꞌ pegdedepnen?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Bekeꞌ baꞌ diki metugnaꞌ ating pinegtawag pebiyaꞌ dut agung, sinu mekepegpanyap dut pekikiatu?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Megdemikian gasi, enungkwan mesewran et sinu-sinu baꞌ ingin myu bersen baꞌ meres kew pebiyaꞌ dut ibang bebresen na diki dye gasi mekeretian? Sama kew lang megebres et deres.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Banar, mekeldam neng iba-ibang bebresan atuʼt dunya, bekeꞌ kede sembatu maya retian.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Segwaꞌ baꞌ aku diki kesewd et bebresan neng pegberes et kesudsugid ku, diki kay megretiꞌ. Mendyaring menenumpang aku dut kenye, bekeꞌ ya tawʼt tumpang daken.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Asal gey-gaay myu pasal eset begey et Nakem et Empuꞌ, ipetetegaꞌ myu na kesangdan kew et mengeꞌ begey na mekepepangger et pengandel et pegtimung-timungan et mengengandel.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Sabab et itue, keilangan ipenelang et mekebres et ibang bebresen na begeyan gasi ya et peglugut na mekeperetiꞌ et itue.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Baꞌ megpenelang ku dut atin lein neng bebresan, megpenelang pesi nakem ku, segwaꞌ pikiren ku kaya kepulusan.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Enu mepatut buwaten ku? Megpenelang ku pebiyaꞌ dut daken neng nakem, segwaꞌ usalen ku nega pikiren ku dut pegpenelang. Aku megkanta pebiyaꞌ dut nakem ku, segwaꞌ usalen ku nega pikiren ku ganang pegkanta ku.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Baꞌ negpeselamat ke dut Empuꞌ pebiyaꞌ dut nakem lang, enukwan mekepegberes et “Amen” dut penelang mu eset pegpeseselamat ating sembatung taaw esentin? Na kaya kwantin neng begey, angkan kaya ye neretian dimung pegebresen.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Misan menunga dimung negpeselamat dut Empuꞌ, tantu banar, segwaꞌ diki meketabang dut mengeꞌ iba, dut ikesangpet et kedyeng biyag.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Megpeselamat ku dut Empuꞌ na aku mekebres et iba-ibang bebresan, lumbi dut dimyu ginsan.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Segwaꞌ dut pegtimung-timung et pegtimung-timungan et mengengandel, metanam nega resanen ku meres et limang beres lang na mekeretian, supaya itulduꞌ mengeꞌ iba ku, kas lang meres kut seng ribu neng bebresan, baꞌ diki gasi meretian.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Mengeꞌ mengengandel, kas kewʼt samat mengeꞌ yengyegang pasal dimyung pemikiran. Megnakem kew samat yengyegang baꞌ pasal et kereatan, segwaꞌ megmendyaring sukup dimyung pikiran.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Kwantin nesurat dut Kesuratan,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Angkansa, ating begey na kebres et iba-ibang bebresan, atin sembatung tendaꞌ apang dut mengeꞌ diki mengengandel, leain lang dut mengeꞌ mengengandel. Segwaꞌ ating begey neng mekepegbunayag et beres et Empuꞌ, atin tendaꞌ apang dut mengeꞌ mengengandel, lein lang dut mengeꞌ diki mengengandel.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Baꞌ dut pegtimung-timung et pegtimung-timungan et mengengandel meres dye et iba-ibang bebresan, indyari maya taaw siaꞌ etawa diki mengengandel siminled, diki takuꞌ sugiren dye na kemyu mengeꞌ dungdupang?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Segwaꞌ baꞌ ginsan dye mekepebunayag et beres et Empuꞌ, indyari meginabu maya diki mengengandel sumled etawa taaw siaꞌ, mekedyaring keintetew et keselaan ye sabab eset nekingeg ye in. Indyari mepikiran ye, na ya mekeselaan.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Bekeꞌ mesewran ye taguꞌ et kenyeng biyag. Angkansa ya mepekleb bekeꞌ mengangat ampun sampay mengempuꞌ dut Empuꞌ, seked-seked sugiren ye, “Tantu banar ating Empuꞌ eset dimyu!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Enu tiban ingin bersen et ginsan na atin, mengeꞌ tipused. Dimyung pegtimung-timung maya mekulilal, maya megtulduꞌ, maya pebunayag et beres et Empuꞌ. Maya meres et iba-ibang bebresan bekeꞌ maya gasi megpeperetiꞌ et pegsusugiren na atin. Balen myu ne ginsan neng ginis apang ikepagen et pegtimung-timungan et mengengandel.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Baꞌ maya meres et iba-ibang bebresan, abuꞌ ne duwa etawa telu dye megsambiꞌsambiꞌ, tebes maya megpetngaꞌ peretiꞌ et kedyeng pegsusugiren.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Temed baꞌ kaya megperetiꞌ, kede sembatu dyangan ne gumibek dut megpegtimung-timung, bekeꞌ dut diri ye mene mekepegsudsugid bekeꞌ dut Empuꞌ.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tugutan meres itueng duwa etawa telu taaw na binggeyan et mekepegtuturan et beres et Empuꞌ, indyari timbangen gasi et iba itueng mengeꞌ pegbebresen dye.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Temed baꞌ maya kedye sembatu na megarung duntin na timinerima eset pebunayag et Empuꞌ, petaren gasi itueng megebres.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Sabab kemyu ginsan mekedyari tegsemba-sembatu na megpebunayag et beres et Empuꞌ, supaya megkesewd ginsan bekeꞌ mepebasag seled et ginsan dye.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Ating mengeꞌ timinerima et kwantin neng begey na subaliꞌ teyen mekepeeteng et diri.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Sabab Empuꞌ diki meingin et sasew, imbes dut keselusayan key.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ating mengeꞌ libun keilangan dye pekikisneng lang dut pegtimung-timungan et mengengandel. Sabab diki dye pegtugutan na meres samat kwantin neng pegtimung-timung. Keilangan dye pesakup samat sinugid et Keseraan et mengeꞌ tawʼt Judio.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Baꞌ maya ingin dye meenaran, subaliꞌ mengingkut dye et kedyeng esawa pegdateng dut benwa. Sabab kelewleew dut libun na meres dut seled et pegtimung-timungan et mengengandel.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Etawa diki be takuꞌ pikiren myu kwantin. Na kaluꞌ gasi keblan myu dut dimyu teyeg ating beres et Empuꞌ, etawa kemyu lang tinengap atin?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Baꞌ nerim-erim et sinu-sinu na ya keterima et bebresen teyeg dut Empuꞌ etawa enu-enung ipeglulugut et Nakem, ating sinurat ku dimyu in mepatut lang kilelanen na misan sinu itue daak et Begerar.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Sebarang diki kumilala et itue, kasiꞌ myu gasi ya pegkilelanaꞌ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Angkansa mengeꞌ tipused ku, ipetetegaꞌ myu na mekepegbunayag eset beres et Empuꞌ, temed kasiꞌ myu gasi leangaꞌ na megberes et lein-lein neng bebresen.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Segwaꞌ balaꞌ myu atin ginsan neng ginis dut kepetutan bekeꞌ meselusay neng egian.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.