1 Coríntios 12

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pasal gasi dut mengeꞌ begey teyeg et Empung Nakem ipeatur ku dimyu. Mengeꞌ ketipusdan, ingin ku megmendyaring metlang dut dimyu pasal et itueng ginis.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Nekeuna ingga peꞌ mengengandel kew, kemyu nepepeakal dut mengeꞌ enu-enung ebiyaꞌ dut mengeꞌ empuꞌempuan na diki gasi mekebres, sewd myu atin.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Angkansa ingin ku ne mesewran myu na ingyan masa kaya kesugid na dimpelan et Nakem et Empuꞌ, kwan, “Sumpaen si Jesus!” Bekeꞌ diki gasi mesugid et sinu-sinu, kwan, “Si Jesus ating Begerar na Empuꞌ,” baꞌ diki ya dimpelan et Empung Nakem.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Iba-iba ating mengeꞌ begey, segwaꞌ sembatu ga Nakem neng megbegey et mengeꞌ itue.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Iba-iba ating egian et pegsusukuꞌ, segwaꞌ sembebatu ga ating Begerar neng pegsusukuan.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Iba-iba ating mengeꞌ kependeyan apang megkeradya, segwaꞌ sembebatu ga ating Empuꞌ na megbegey et kependeyan dut sengkeginsanan et taaw neng pegkeradya et atin in.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kede sembatu binggeyan ye et kebuneyagan et Nakem, supaya ikenunga et ginsan.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Dut sembatu linugutan pebiyaꞌ dut Empung Nakem pasal megeesan na megpeabar dut tulduꞌ et Empuꞌ, bekeꞌ dut sembatu megeesan na keretiꞌ et tulduꞌ et Empuꞌ.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Atin negang sembebatung Nakem naꞌ atin na nenglugut dut iba et kelang pegandel dut Empuꞌ, bekeꞌ dut iba ating kepengyedian megpenunga et mengeꞌ mesesakit.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Maya linugutan et kepengyedian na memuwat et mengeꞌ keliluꞌliluꞌ. Maya linugutan gasi et kepengyedian pasal pegpeabar et beres et Empuꞌ. Bekeꞌ maya gasi linugutan et kegeesan na mekilala et baꞌ embeng lugut mawaꞌ dut Nakem et Empuꞌ, bekeꞌ baꞌ embe gasi mawaꞌ dut meraat neng nakem. Maya linugutan et kegeesan na kebres et iba-ibang bebresan, bekeꞌ iba gasi, megperetiꞌ et atin.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Segwaꞌ sembebatu ga Nakem na nemuwat et ginsan na itue, bekeꞌ nemagiꞌ et iba-ibang lugut dut kede sembatu, kuyun dut kenyeng meiregan.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Sabab si Kristo inantang samat sembatung bilug na maya mekeldam neng bagiꞌ. Misan ne nesakup et iba-ibang bagiꞌ, sembebatu negang bilug.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ginsan tyu, misan Judio etawa lein Judio, uripen etawa melayam, ginsan tyu binewtismuan et sembebatung Nakem et Empuꞌ supaya megmendyaring sembebatung bilug. Ginsan tyu tinerima sembebatung Nakem eset seled tyu.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kityung mengeꞌ bilug nesakup et mekeldam neng bagiꞌ, bekeꞌ diki sembebatu neng bagiꞌ lang.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Baꞌ sugiren et paa, kwan, “Sabab diki aku keremut, angkansa diki aku bagiꞌ et bilug,” temed misan be kwantin, ya in nega bagiꞌ et bilug.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Baꞌ sugiren et telinga, “Diki aku mata, angkansa diki aku bagiꞌ et bilug”, temed misan be kwantin, ya in nega bagiꞌ et bilug.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Baꞌ mata mene ginsan ginsaʼt bilug, enukwan itue kekingeg? Baꞌ telinga mene ginsan ginsaʼt bilug, enukwan itue mekeebu?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Segwaꞌ dinatun et Empuꞌ ginsaʼt bagiꞌ et bilug kuyun dut gaay ye.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Diki itue mesugid na atin bilug, baꞌ itue seng bagiꞌ lang!
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Segwaꞌ banar ye, mekeldam ating mengeꞌ bagiꞌ, segwaꞌ sembebatu lang neng bilug.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Angkansa, diki mesugid et mata dut keremut, kwan, “Diki ku ikew keilangan,” etawa kwaʼt ulu dut mengeꞌ tiked, kwan, “Diki ku kemyu keilangan.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Keberbenaran, sebarang mengeꞌ bagiꞌ na kaya basag, atin nega keilangan tantu banar.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ating mengeꞌ bagiꞌ et bilug na nesipat tyu na diki banar kedayew-dayew, atin nega pegperurien tyu et menunga. Ating mengeꞌ bagiꞌ diki tuud menunga, atin nega pepenunga tyu.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Diki ne itue keilangan na penunganen nega sebarang menunga. Ganang ininunga et Empuꞌ bilug tyu, binggeyan ye et lebing pegdayew sebarang bagiꞌ na diki banar megayun.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Angkansa diki mapet pegkekepekparak-parak dut mengeꞌ bagiꞌ et bilug, segwaꞌ ginsan et mengeꞌ iba-ibang mengeꞌ bagiꞌ pemegsitabang-tabang.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Baꞌ nesekitan ating seng bagiꞌ et bilug, nesekitan gasi ginsan mengeꞌ bagiꞌ. Baꞌ pegdeyewen seng bagiꞌ, megkeksan gasi ginsan.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Kemyu pesi ginsan ating sembebatung bilug i Kristo, bekeꞌ kede sembatu dimyu bagiꞌ et atin.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Nengdatun Empuꞌ dut pegtimung-timungan et mengengandel: una, mengeꞌ bibilinan, ikeruwa mengeꞌ tarus, bekeꞌ iketlu mengeꞌ menunulduꞌ. Nengdatun gasi Ya et mengengeradya et mengeꞌ keliluꞌliluꞌ, mengeꞌ megpenunga et mesesakit, mengeꞌ menenabang, mengeꞌ pegibuten, bekeꞌ mengeꞌ mekebres et iba-ibang bebresan.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Temed lein lang ginsan mengeꞌ bibilinan etawa mengeꞌ tarus etawa mengeꞌ menunulduꞌ. Diki lang ginsan binggeyan et kepengyedian na memuwat et mengeꞌ keliluꞌliluꞌ,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 etawa megpenunga et mesesakit, etawa mekebres et iba-ibang bebresan etawa mekeperetiꞌ et itue.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Angkansa ipetetegaꞌ myu banar ating mengeꞌ begey na lebing kewasa.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.