1 Coríntios 12
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Pasal gasi dut mengeꞌ begey teyeg et Empung Nakem ipeatur ku dimyu. Mengeꞌ ketipusdan, ingin ku megmendyaring metlang dut dimyu pasal et itueng ginis.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Nekeuna ingga peꞌ mengengandel kew, kemyu nepepeakal dut mengeꞌ enu-enung ebiyaꞌ dut mengeꞌ empuꞌempuan na diki gasi mekebres, sewd myu atin.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Angkansa ingin ku ne mesewran myu na ingyan masa kaya kesugid na dimpelan et Nakem et Empuꞌ, kwan, “Sumpaen si Jesus!” Bekeꞌ diki gasi mesugid et sinu-sinu, kwan, “Si Jesus ating Begerar na Empuꞌ,” baꞌ diki ya dimpelan et Empung Nakem.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Iba-iba ating mengeꞌ begey, segwaꞌ sembatu ga Nakem neng megbegey et mengeꞌ itue.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Iba-iba ating egian et pegsusukuꞌ, segwaꞌ sembebatu ga ating Begerar neng pegsusukuan.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Iba-iba ating mengeꞌ kependeyan apang megkeradya, segwaꞌ sembebatu ga ating Empuꞌ na megbegey et kependeyan dut sengkeginsanan et taaw neng pegkeradya et atin in.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Kede sembatu binggeyan ye et kebuneyagan et Nakem, supaya ikenunga et ginsan.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Dut sembatu linugutan pebiyaꞌ dut Empung Nakem pasal megeesan na megpeabar dut tulduꞌ et Empuꞌ, bekeꞌ dut sembatu megeesan na keretiꞌ et tulduꞌ et Empuꞌ.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Atin negang sembebatung Nakem naꞌ atin na nenglugut dut iba et kelang pegandel dut Empuꞌ, bekeꞌ dut iba ating kepengyedian megpenunga et mengeꞌ mesesakit.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Maya linugutan et kepengyedian na memuwat et mengeꞌ keliluꞌliluꞌ. Maya linugutan gasi et kepengyedian pasal pegpeabar et beres et Empuꞌ. Bekeꞌ maya gasi linugutan et kegeesan na mekilala et baꞌ embeng lugut mawaꞌ dut Nakem et Empuꞌ, bekeꞌ baꞌ embe gasi mawaꞌ dut meraat neng nakem. Maya linugutan et kegeesan na kebres et iba-ibang bebresan, bekeꞌ iba gasi, megperetiꞌ et atin.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Segwaꞌ sembebatu ga Nakem na nemuwat et ginsan na itue, bekeꞌ nemagiꞌ et iba-ibang lugut dut kede sembatu, kuyun dut kenyeng meiregan.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Sabab si Kristo inantang samat sembatung bilug na maya mekeldam neng bagiꞌ. Misan ne nesakup et iba-ibang bagiꞌ, sembebatu negang bilug.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ginsan tyu, misan Judio etawa lein Judio, uripen etawa melayam, ginsan tyu binewtismuan et sembebatung Nakem et Empuꞌ supaya megmendyaring sembebatung bilug. Ginsan tyu tinerima sembebatung Nakem eset seled tyu.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Kityung mengeꞌ bilug nesakup et mekeldam neng bagiꞌ, bekeꞌ diki sembebatu neng bagiꞌ lang.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Baꞌ sugiren et paa, kwan, “Sabab diki aku keremut, angkansa diki aku bagiꞌ et bilug,” temed misan be kwantin, ya in nega bagiꞌ et bilug.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Baꞌ sugiren et telinga, “Diki aku mata, angkansa diki aku bagiꞌ et bilug”, temed misan be kwantin, ya in nega bagiꞌ et bilug.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Baꞌ mata mene ginsan ginsaʼt bilug, enukwan itue kekingeg? Baꞌ telinga mene ginsan ginsaʼt bilug, enukwan itue mekeebu?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Segwaꞌ dinatun et Empuꞌ ginsaʼt bagiꞌ et bilug kuyun dut gaay ye.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Diki itue mesugid na atin bilug, baꞌ itue seng bagiꞌ lang!
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Segwaꞌ banar ye, mekeldam ating mengeꞌ bagiꞌ, segwaꞌ sembebatu lang neng bilug.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Angkansa, diki mesugid et mata dut keremut, kwan, “Diki ku ikew keilangan,” etawa kwaʼt ulu dut mengeꞌ tiked, kwan, “Diki ku kemyu keilangan.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Keberbenaran, sebarang mengeꞌ bagiꞌ na kaya basag, atin nega keilangan tantu banar.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ating mengeꞌ bagiꞌ et bilug na nesipat tyu na diki banar kedayew-dayew, atin nega pegperurien tyu et menunga. Ating mengeꞌ bagiꞌ diki tuud menunga, atin nega pepenunga tyu.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Diki ne itue keilangan na penunganen nega sebarang menunga. Ganang ininunga et Empuꞌ bilug tyu, binggeyan ye et lebing pegdayew sebarang bagiꞌ na diki banar megayun.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Angkansa diki mapet pegkekepekparak-parak dut mengeꞌ bagiꞌ et bilug, segwaꞌ ginsan et mengeꞌ iba-ibang mengeꞌ bagiꞌ pemegsitabang-tabang.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Baꞌ nesekitan ating seng bagiꞌ et bilug, nesekitan gasi ginsan mengeꞌ bagiꞌ. Baꞌ pegdeyewen seng bagiꞌ, megkeksan gasi ginsan.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Kemyu pesi ginsan ating sembebatung bilug i Kristo, bekeꞌ kede sembatu dimyu bagiꞌ et atin.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Nengdatun Empuꞌ dut pegtimung-timungan et mengengandel: una, mengeꞌ bibilinan, ikeruwa mengeꞌ tarus, bekeꞌ iketlu mengeꞌ menunulduꞌ. Nengdatun gasi Ya et mengengeradya et mengeꞌ keliluꞌliluꞌ, mengeꞌ megpenunga et mesesakit, mengeꞌ menenabang, mengeꞌ pegibuten, bekeꞌ mengeꞌ mekebres et iba-ibang bebresan.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Temed lein lang ginsan mengeꞌ bibilinan etawa mengeꞌ tarus etawa mengeꞌ menunulduꞌ. Diki lang ginsan binggeyan et kepengyedian na memuwat et mengeꞌ keliluꞌliluꞌ,
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 etawa megpenunga et mesesakit, etawa mekebres et iba-ibang bebresan etawa mekeperetiꞌ et itue.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Angkansa ipetetegaꞌ myu banar ating mengeꞌ begey na lebing kewasa.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.