1 Coríntios 11
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Sulitaꞌ myu aku, samat pegsulit ku ki Kristo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Pegdeyewen ku kemyu sabab aku pegrendemen myu daran bekeꞌ pegtumanen myu ating mengeꞌ tinulduꞌ ku dimyu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Segwaꞌ ingin ku meretian myu na si Kristo megsesakup dut ginsaʼt kelelekian, bekeꞌ kelelekian gasi atin megsesakup dut kenyeng esawa, bekeꞌ Empuꞌ gasi megsesakup dut ki Kristo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ating lelaki neng pegpenelang etawa pepeabar eset beres et Empuꞌ na maya tendung dut ulu, atin nekebgey et kelelewan dut megsesakup kenye.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ating libun neng pegpenelang etawa pepeabar et beres et Empuꞌ na kaya tendung dut ulu, atin nekebgey et kelelewan dut megsesakup kenye. Ya samat libun neng inugisaʼt ulu.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Baꞌ mendiꞌ megtendung ating sembatung libun, ya subaliꞌ putekan ne et buek ye. Sabab tantung kelewleew dut libun na megpeputek etawa megpeugis et buek, mepatut na ya megtendung.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Diki mepatut na megtendung lelaki, sabab ya antangen bekeꞌ kebentugan et Empuꞌ. Segwaꞌ libun kebentugan et lelaki.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Sabab ating lelaki diki binaal mawaꞌ dut libun, imbes ating libun binaal minewanan ye dut lelaki.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Bekeꞌ diki gasi pinendyari ating lelaki apang dut libun, segwaꞌ ating libun apang dut lelaki.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Alang-alang dut mengeꞌ dereakan et Empuꞌ, libun mepatut megtendung bilang tendaꞌ na ya nesekupan et kenyeng esawa.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Segwaꞌ dut pengebiyagan uyun eset Begerar, keilangan et libun ating lelaki, bekeꞌ keilangan gasi et lelaki ating libun.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Misan ne atin unang libun minewanan dut lelaki, ginsaʼt mengeꞌ lelaki pinegyegang et libun. Bekeꞌ mawaꞌ dut Empuꞌ ginsaʼt keginisan.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Kemyu ne mengukum, sugat be dut sembatung libun mebiriꞌ na megpenelang dut Empuꞌ kaya tendung ulu ye?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Diki beꞌ seraba ne gasi na atin negtulduꞌ dimyu, na kelewleew dut sembatung lelaki megpekebuwat et buek?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Segwaꞌ megpekebuwat et buek et libun na kebentugan ye. Sabab binggey kenye ating buek bilang penendung.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Segwaꞌ baꞌ maya nega meireg mekisagkaꞌ pasal et itue, kaya mesugid ku baꞌ diki itue; pasal pegpengempuꞌ, kwantin pinegarat kay, sampay mengeꞌ pegtimung-timungan et mengengandel et Empuꞌ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Pasal dut mengeꞌ pegsegbuten ku tiban, diki ku kemyu mekedyaring deyewen. Sabab dimyung pegtimung-timung diki mekenunga, temed mereraat.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Sabab, una eset ginsan, ganang megtingtimung kew neꞌ bilang pegtimung-timungan, megkeebaran ku ne maya negrungrupung et kenye-kenye dut dimyu. Bekeꞌ megandel ku ne maya sengmenung kebnaran atin.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Selus, keilangan megkampi-kampi kew be supaya mekilala baꞌ sinu ating pasek metignaꞌ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ganang kemyu pegtingtimung, diki be ating pasek metignaꞌ neng pengmepunan et Begerar na pegkanen myu.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Sabab kede sembatu dimyu megderaliꞌ ne dut pegkaan et kenyeng bibit, bekeꞌ kaya pikiren myu pasal et pemegbagiꞌ pegkaan myu dut mengeꞌ sebayaꞌ. Angkansa meurapen nega iba bekeꞌ iba gasi maya lebi penginumen ampaꞌ nelelangu.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Kaya be benwa myu supaya duntin mengaan bekeꞌ menginum? Etawa peginlelewen myu ating pegtimung-timungan et mengengandel et Empuꞌ bekeꞌ peginlelewen sebarang miskin? Enu buwaten ku tiban? Deyewen kew be? Diki! Diki ku kemyu deyewen!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Itue ketulduan neng tinerima ku dut Begerar si Jesus bekeꞌ ipegbebegey ku gasi dimyu. Na, ating Begerar na si Jesus, nekeuna neng gebi naꞌ atin ne Ya ipengelen, Ya nemurut et bengbang,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 negpeselamat dut Empuꞌ, bekeꞌ pinegrekrepik Ye itue, bekeꞌ sinugid Ye, kwan, “Itue antangen ye daken neng bilug na sinimayaꞌ sabab et dimyu. Kanen myu itue bilang pegrendem daken.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Megdemikian gasi, pegketbes mengaan et pengmepunan, kimpetan ye sawan bekeꞌ negberes, “Itueng sawan et meregang neng inumen antangen ye itueng Bagu na Pinegsulutan et Empuꞌ na pinesebenaran et daken neng duguꞌ. Mapet-mapet inumen myu itue, buwataꞌ myu itue bilang pegrendem daken.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Sabab mapet mengaan kew et bengbang naꞌ kwantin, bekeꞌ minum kew et sawan naꞌ kwantin, atin pepebunayag myu simayang kepeteyan et Begerar, seked Ya peuliꞌ atue.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Angkansa, sebarang mengaan et bengbang bekeꞌ minum dut sawan et Begerar na diki mepatut, ya negkesalaꞌ dut bilug bekeꞌ dut duguꞌ et Begerar.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Angkansa mepatut ne kinkiranen mena et taaw kenyeng diriꞌ mura kumaan et bengbang bekeꞌ minum dut sawan.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Sabab sebarang mengaan bekeꞌ menginum na diki pegpikiren argaꞌ et bilug et Begerar, atin pengaan bekeꞌ penginum et keukuman dut kenyeng diri.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Itue ne sabab ye baꞌ manu melulumek bekeꞌ bulensekiten mekeldam dimyu, bekeꞌ maya senu nemematey ne.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Baꞌ kinkiranen tyu mena diri tyu, diki tyu ukumen et Empuꞌ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Segwaꞌ baꞌ inukum tyu et Begerar, kityu pegtignaen ye, supaya diki tyu medusa mibut dut mengeꞌ taaw et sengkedunyaan.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Angkansa pesi mengeꞌ ketipusdan, baꞌ pegtingtimung kew supaya mengaan, megsitegeyan kew.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Baꞌ maya pegurapan, subaliꞌ mengaan ye dut benwa ye, supaya diki kesesabu eset pegukum dut kedusaan pasal dimyung pegtingtimung. Pasal gasi dut ibang mengeꞌ ginis, mura ku ne selusayen pegapet ku sentin.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.