1 Coríntios 11

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sulitaꞌ myu aku, samat pegsulit ku ki Kristo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Pegdeyewen ku kemyu sabab aku pegrendemen myu daran bekeꞌ pegtumanen myu ating mengeꞌ tinulduꞌ ku dimyu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Segwaꞌ ingin ku meretian myu na si Kristo megsesakup dut ginsaʼt kelelekian, bekeꞌ kelelekian gasi atin megsesakup dut kenyeng esawa, bekeꞌ Empuꞌ gasi megsesakup dut ki Kristo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ating lelaki neng pegpenelang etawa pepeabar eset beres et Empuꞌ na maya tendung dut ulu, atin nekebgey et kelelewan dut megsesakup kenye.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ating libun neng pegpenelang etawa pepeabar et beres et Empuꞌ na kaya tendung dut ulu, atin nekebgey et kelelewan dut megsesakup kenye. Ya samat libun neng inugisaʼt ulu.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Baꞌ mendiꞌ megtendung ating sembatung libun, ya subaliꞌ putekan ne et buek ye. Sabab tantung kelewleew dut libun na megpeputek etawa megpeugis et buek, mepatut na ya megtendung.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Diki mepatut na megtendung lelaki, sabab ya antangen bekeꞌ kebentugan et Empuꞌ. Segwaꞌ libun kebentugan et lelaki.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Sabab ating lelaki diki binaal mawaꞌ dut libun, imbes ating libun binaal minewanan ye dut lelaki.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Bekeꞌ diki gasi pinendyari ating lelaki apang dut libun, segwaꞌ ating libun apang dut lelaki.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Alang-alang dut mengeꞌ dereakan et Empuꞌ, libun mepatut megtendung bilang tendaꞌ na ya nesekupan et kenyeng esawa.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Segwaꞌ dut pengebiyagan uyun eset Begerar, keilangan et libun ating lelaki, bekeꞌ keilangan gasi et lelaki ating libun.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Misan ne atin unang libun minewanan dut lelaki, ginsaʼt mengeꞌ lelaki pinegyegang et libun. Bekeꞌ mawaꞌ dut Empuꞌ ginsaʼt keginisan.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Kemyu ne mengukum, sugat be dut sembatung libun mebiriꞌ na megpenelang dut Empuꞌ kaya tendung ulu ye?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Diki beꞌ seraba ne gasi na atin negtulduꞌ dimyu, na kelewleew dut sembatung lelaki megpekebuwat et buek?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Segwaꞌ megpekebuwat et buek et libun na kebentugan ye. Sabab binggey kenye ating buek bilang penendung.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Segwaꞌ baꞌ maya nega meireg mekisagkaꞌ pasal et itue, kaya mesugid ku baꞌ diki itue; pasal pegpengempuꞌ, kwantin pinegarat kay, sampay mengeꞌ pegtimung-timungan et mengengandel et Empuꞌ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Pasal dut mengeꞌ pegsegbuten ku tiban, diki ku kemyu mekedyaring deyewen. Sabab dimyung pegtimung-timung diki mekenunga, temed mereraat.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Sabab, una eset ginsan, ganang megtingtimung kew neꞌ bilang pegtimung-timungan, megkeebaran ku ne maya negrungrupung et kenye-kenye dut dimyu. Bekeꞌ megandel ku ne maya sengmenung kebnaran atin.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Selus, keilangan megkampi-kampi kew be supaya mekilala baꞌ sinu ating pasek metignaꞌ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ganang kemyu pegtingtimung, diki be ating pasek metignaꞌ neng pengmepunan et Begerar na pegkanen myu.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Sabab kede sembatu dimyu megderaliꞌ ne dut pegkaan et kenyeng bibit, bekeꞌ kaya pikiren myu pasal et pemegbagiꞌ pegkaan myu dut mengeꞌ sebayaꞌ. Angkansa meurapen nega iba bekeꞌ iba gasi maya lebi penginumen ampaꞌ nelelangu.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Kaya be benwa myu supaya duntin mengaan bekeꞌ menginum? Etawa peginlelewen myu ating pegtimung-timungan et mengengandel et Empuꞌ bekeꞌ peginlelewen sebarang miskin? Enu buwaten ku tiban? Deyewen kew be? Diki! Diki ku kemyu deyewen!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Itue ketulduan neng tinerima ku dut Begerar si Jesus bekeꞌ ipegbebegey ku gasi dimyu. Na, ating Begerar na si Jesus, nekeuna neng gebi naꞌ atin ne Ya ipengelen, Ya nemurut et bengbang,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 negpeselamat dut Empuꞌ, bekeꞌ pinegrekrepik Ye itue, bekeꞌ sinugid Ye, kwan, “Itue antangen ye daken neng bilug na sinimayaꞌ sabab et dimyu. Kanen myu itue bilang pegrendem daken.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Megdemikian gasi, pegketbes mengaan et pengmepunan, kimpetan ye sawan bekeꞌ negberes, “Itueng sawan et meregang neng inumen antangen ye itueng Bagu na Pinegsulutan et Empuꞌ na pinesebenaran et daken neng duguꞌ. Mapet-mapet inumen myu itue, buwataꞌ myu itue bilang pegrendem daken.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Sabab mapet mengaan kew et bengbang naꞌ kwantin, bekeꞌ minum kew et sawan naꞌ kwantin, atin pepebunayag myu simayang kepeteyan et Begerar, seked Ya peuliꞌ atue.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Angkansa, sebarang mengaan et bengbang bekeꞌ minum dut sawan et Begerar na diki mepatut, ya negkesalaꞌ dut bilug bekeꞌ dut duguꞌ et Begerar.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Angkansa mepatut ne kinkiranen mena et taaw kenyeng diriꞌ mura kumaan et bengbang bekeꞌ minum dut sawan.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Sabab sebarang mengaan bekeꞌ menginum na diki pegpikiren argaꞌ et bilug et Begerar, atin pengaan bekeꞌ penginum et keukuman dut kenyeng diri.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Itue ne sabab ye baꞌ manu melulumek bekeꞌ bulensekiten mekeldam dimyu, bekeꞌ maya senu nemematey ne.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Baꞌ kinkiranen tyu mena diri tyu, diki tyu ukumen et Empuꞌ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Segwaꞌ baꞌ inukum tyu et Begerar, kityu pegtignaen ye, supaya diki tyu medusa mibut dut mengeꞌ taaw et sengkedunyaan.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Angkansa pesi mengeꞌ ketipusdan, baꞌ pegtingtimung kew supaya mengaan, megsitegeyan kew.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Baꞌ maya pegurapan, subaliꞌ mengaan ye dut benwa ye, supaya diki kesesabu eset pegukum dut kedusaan pasal dimyung pegtingtimung. Pasal gasi dut ibang mengeꞌ ginis, mura ku ne selusayen pegapet ku sentin.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.