1 Coríntios 10

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mengeꞌ iba-iba ku mengengandel, gaay ku na rendemen myu baꞌ enu neinabu dut mengeꞌ keupuꞌupuan tyu neng nibut ki Moises tagnaꞌ tiꞌ. Ginsan dye neternungan et kunem na netulduen dut kedyeng pegseringkuar, bekeꞌ pinegparak et Empuꞌ danum et Meruguꞌ naꞌ Dagat apang nemengebian dye dut sembelaꞌ.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Angkan kwantin, ginsan dye nebewtismuan dut kunem bekeꞌ dut dagat bilang mengeꞌ mengingibut i Moises.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ginsan dye nemengaan et sembebatung kelililung pegkaan naꞌ pinanyap et Empuꞌ.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Nemenginum dye gasi et sembebatung keliꞌlilung inumen na pinanyap et Empuꞌ, mawaꞌ dut “Keliꞌlilung Batung” neng megeabay kedye, bekeꞌ ating Batu si Kristo.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Segwaꞌ diki neinginan et Empuꞌ ating kineldaman eset kedye, angkansa nebinasa dye bekeꞌ neglemintakan dut kelnangan kedyeng mengeꞌ tulang.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Itueng mengeꞌ neinabu apaꞌ itue kityu supaya endey tyu mengerim et mengeꞌ mereraat neng ginis samat binwat dye.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Kas kewʼt pengempuꞌ dut mengeꞌ empuꞌempuan samat senu-senu kedye. Samat dut Kesuratan,
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Endey tyu megbeis-beis, samat pegbuwaten et senu-senu dut kedye, angkansa 23,000 nemematey dut seled seng eldew.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Endey tyu sulayan ating Begerar, samat pegbuwaten et senu-senu dut kedye, angkan dye in tininduk et mengeꞌ seli bekeꞌ natey.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Endey myu gasi summal, samat senu-senu kedye, angkansa netpuꞌ dye et Dereakan et Empuꞌ neng Memiminasa.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Neinabu ginsan itue kedye bilang apaꞌ dut iba, bekeꞌ nesurat itue dut Kesuratan supaya tulduan kityu na mengeꞌ neptan et emuring penewnan.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Angkan pesi meginget sebarang megsesewd na ya metitiyeg, taka-taka ya meugbaꞌ.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Kayangga peꞌ na pegsulay na diminateng dimyu na diki nelebayan et ginsaʼt taaw. Empuꞌ bin mebentel, bekeꞌ diki ye tugutan na kemyu sulayan et luwas et dimyung gees. Segwaꞌ ganang pegdateng et pegsulay, begeyan et Empuꞌ kemyu et basag supaya metengwasan atin.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Angkansa pesi mengeꞌ pegmerganen, kas kewʼt pengempuꞌ et mengeꞌ empuꞌempuan.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Samat kwantin pegsugiren ku dimyu sabab kemyu metutulid, kemyu ne mengukum baꞌ enu beresen ku ne.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Pasal peginum tyu et alak dut sawan neng pegpesukud, diki be na ipinegmesukur atin pekikibagiꞌ dut duguꞌ i Kristo? Bekeꞌ ating pegkaan tyu et bengbang neng pinegrekrepik, diki be atin pekikibagiꞌ gasi dut bilug i Kristo?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Angkansa pesi, baꞌ enukwan sembebatu neng bengbang, kityu sembebatu bilug misan mekeldam tyu, sabab kityu nekikibagiꞌ dut sembebatung bengbang.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Indaniꞌ myu ating bangsa et Israel, diki be sebarang pemengaan et mengeꞌ simayaꞌ, atin nekikisembatu keradya dut ranggar?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Enu ingin ku bersen? Na maya takuꞌ kepulusan ating empuꞌempuan etawa ating pegkaan neng inulmat dut mengeꞌ empuꞌempuan?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Diki! Ingin ku lang bersen ating mengeꞌ taaw ne kaya megkekilala et Empuꞌ in nemegsimayaꞌ et kedyeng bebgey dut mengeꞌ meraat na tawʼt kelingban, diki dut Empuꞌ, bekeꞌ mendiꞌ ku na kesembatu kew dut mengeꞌ meraat na tawʼt kelingban etawa mengeꞌ demonyo.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Diki kew mekeinum dut sawan et Begerar na Empuꞌ bekeꞌ dut sawan et meraat na taaw. Diki kew mekedyari mekesaru dut kekanan et Begerar bekeꞌ dut kekakanan et mengeꞌ meraat na taaw.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Meireg tyu be na mengimun ating Begerar na Empuꞌ? Pikir myu lebing mekepengyedian tyu luwas et Kenye?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Maya selus negsugid, “Melayam ku kebuwat et misan enu,” segwaꞌ diki ginsan mekenunga. “Melayam ku kebuwat et misan enu,” segwaꞌ diki ginsan meketabang.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Kasiꞌ myu pegtulusaꞌ ikenunga et diri ye lang, imbes ikenunga et sebayaꞌ ye.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Kanaꞌ myu misan enung mekeelen dut pepelnan dut tabuan. Bekeꞌ kas kew net megbesberes nega baꞌ atin uned neng sinumbelian supaya diki megsalaꞌ penedseled myu.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Sabab pegsugiren dut Kesuratan, kwan, “Lugtaꞌ bekeꞌ ginsaʼt sunuꞌ ye atin yeʼt Begerar.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Baꞌ geyaten kew et sembatung diki mengengandel bekeꞌ gay myu gasi sumurung, kanaꞌ myu misan enung ipelamak dimyu bekeꞌ kas kew neʼt mengingkut nega sabab et penedseled myu.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Segwaꞌ baꞌ maya megsugid dimyu kwan, “Itue pinantap dut empuꞌempuan,” indyari kasiꞌ myu ne kanaꞌ atin alang-alang lang dut negsugid dimyu supaya diki megsalaꞌ penedseled ye.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ingin ku bersen ating penedseled et iba-iba myu bekeꞌ diki penedseled myu. Irawa gasi et iba, “Enu ating keleyaman ku belengkaen et iba?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Manu aku seweyen sabab lang eset pegkaan et indeginis na ipegpeselamat ku gasi dut Empuꞌ?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Angkansa baꞌ kemyu mengaan etawa menginum, etawa misan enung pegbuwaten myu, buwataꞌ myu ginsan dut ikebantug dut Empuꞌ.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Endey lang kemyu sebaban eset pegkesalaꞌ et sebayaꞌ myu, misan sinu tawʼt Judio mene, etawaꞌ dut mengeꞌ tawʼt lein Judio mene, etawaꞌ dye in eset pegtimung-timungan et Empuꞌ.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Demikian dut daken gasi pegbuwaten, pegtuyuꞌ ku ne megbeyan ku et keksanan ginsaʼt taaw dut ginsan neng pegbuwaten ku. Diki ku pegtulusen diri ku lang neng kepulusan, baꞌ diki kepulusan et mekeldam, supaya mebawiꞌ dye.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.