1 Coríntios 10

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mengeꞌ iba-iba ku mengengandel, gaay ku na rendemen myu baꞌ enu neinabu dut mengeꞌ keupuꞌupuan tyu neng nibut ki Moises tagnaꞌ tiꞌ. Ginsan dye neternungan et kunem na netulduen dut kedyeng pegseringkuar, bekeꞌ pinegparak et Empuꞌ danum et Meruguꞌ naꞌ Dagat apang nemengebian dye dut sembelaꞌ.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Angkan kwantin, ginsan dye nebewtismuan dut kunem bekeꞌ dut dagat bilang mengeꞌ mengingibut i Moises.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ginsan dye nemengaan et sembebatung kelililung pegkaan naꞌ pinanyap et Empuꞌ.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Nemenginum dye gasi et sembebatung keliꞌlilung inumen na pinanyap et Empuꞌ, mawaꞌ dut “Keliꞌlilung Batung” neng megeabay kedye, bekeꞌ ating Batu si Kristo.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Segwaꞌ diki neinginan et Empuꞌ ating kineldaman eset kedye, angkansa nebinasa dye bekeꞌ neglemintakan dut kelnangan kedyeng mengeꞌ tulang.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Itueng mengeꞌ neinabu apaꞌ itue kityu supaya endey tyu mengerim et mengeꞌ mereraat neng ginis samat binwat dye.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Kas kewʼt pengempuꞌ dut mengeꞌ empuꞌempuan samat senu-senu kedye. Samat dut Kesuratan,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Endey tyu megbeis-beis, samat pegbuwaten et senu-senu dut kedye, angkansa 23,000 nemematey dut seled seng eldew.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Endey tyu sulayan ating Begerar, samat pegbuwaten et senu-senu dut kedye, angkan dye in tininduk et mengeꞌ seli bekeꞌ natey.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Endey myu gasi summal, samat senu-senu kedye, angkansa netpuꞌ dye et Dereakan et Empuꞌ neng Memiminasa.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Neinabu ginsan itue kedye bilang apaꞌ dut iba, bekeꞌ nesurat itue dut Kesuratan supaya tulduan kityu na mengeꞌ neptan et emuring penewnan.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Angkan pesi meginget sebarang megsesewd na ya metitiyeg, taka-taka ya meugbaꞌ.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Kayangga peꞌ na pegsulay na diminateng dimyu na diki nelebayan et ginsaʼt taaw. Empuꞌ bin mebentel, bekeꞌ diki ye tugutan na kemyu sulayan et luwas et dimyung gees. Segwaꞌ ganang pegdateng et pegsulay, begeyan et Empuꞌ kemyu et basag supaya metengwasan atin.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Angkansa pesi mengeꞌ pegmerganen, kas kewʼt pengempuꞌ et mengeꞌ empuꞌempuan.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Samat kwantin pegsugiren ku dimyu sabab kemyu metutulid, kemyu ne mengukum baꞌ enu beresen ku ne.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Pasal peginum tyu et alak dut sawan neng pegpesukud, diki be na ipinegmesukur atin pekikibagiꞌ dut duguꞌ i Kristo? Bekeꞌ ating pegkaan tyu et bengbang neng pinegrekrepik, diki be atin pekikibagiꞌ gasi dut bilug i Kristo?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Angkansa pesi, baꞌ enukwan sembebatu neng bengbang, kityu sembebatu bilug misan mekeldam tyu, sabab kityu nekikibagiꞌ dut sembebatung bengbang.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Indaniꞌ myu ating bangsa et Israel, diki be sebarang pemengaan et mengeꞌ simayaꞌ, atin nekikisembatu keradya dut ranggar?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Enu ingin ku bersen? Na maya takuꞌ kepulusan ating empuꞌempuan etawa ating pegkaan neng inulmat dut mengeꞌ empuꞌempuan?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Diki! Ingin ku lang bersen ating mengeꞌ taaw ne kaya megkekilala et Empuꞌ in nemegsimayaꞌ et kedyeng bebgey dut mengeꞌ meraat na tawʼt kelingban, diki dut Empuꞌ, bekeꞌ mendiꞌ ku na kesembatu kew dut mengeꞌ meraat na tawʼt kelingban etawa mengeꞌ demonyo.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Diki kew mekeinum dut sawan et Begerar na Empuꞌ bekeꞌ dut sawan et meraat na taaw. Diki kew mekedyari mekesaru dut kekanan et Begerar bekeꞌ dut kekakanan et mengeꞌ meraat na taaw.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Meireg tyu be na mengimun ating Begerar na Empuꞌ? Pikir myu lebing mekepengyedian tyu luwas et Kenye?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Maya selus negsugid, “Melayam ku kebuwat et misan enu,” segwaꞌ diki ginsan mekenunga. “Melayam ku kebuwat et misan enu,” segwaꞌ diki ginsan meketabang.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Kasiꞌ myu pegtulusaꞌ ikenunga et diri ye lang, imbes ikenunga et sebayaꞌ ye.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Kanaꞌ myu misan enung mekeelen dut pepelnan dut tabuan. Bekeꞌ kas kew net megbesberes nega baꞌ atin uned neng sinumbelian supaya diki megsalaꞌ penedseled myu.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Sabab pegsugiren dut Kesuratan, kwan, “Lugtaꞌ bekeꞌ ginsaʼt sunuꞌ ye atin yeʼt Begerar.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Baꞌ geyaten kew et sembatung diki mengengandel bekeꞌ gay myu gasi sumurung, kanaꞌ myu misan enung ipelamak dimyu bekeꞌ kas kew neʼt mengingkut nega sabab et penedseled myu.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Segwaꞌ baꞌ maya megsugid dimyu kwan, “Itue pinantap dut empuꞌempuan,” indyari kasiꞌ myu ne kanaꞌ atin alang-alang lang dut negsugid dimyu supaya diki megsalaꞌ penedseled ye.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ingin ku bersen ating penedseled et iba-iba myu bekeꞌ diki penedseled myu. Irawa gasi et iba, “Enu ating keleyaman ku belengkaen et iba?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Manu aku seweyen sabab lang eset pegkaan et indeginis na ipegpeselamat ku gasi dut Empuꞌ?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Angkansa baꞌ kemyu mengaan etawa menginum, etawa misan enung pegbuwaten myu, buwataꞌ myu ginsan dut ikebantug dut Empuꞌ.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Endey lang kemyu sebaban eset pegkesalaꞌ et sebayaꞌ myu, misan sinu tawʼt Judio mene, etawaꞌ dut mengeꞌ tawʼt lein Judio mene, etawaꞌ dye in eset pegtimung-timungan et Empuꞌ.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Demikian dut daken gasi pegbuwaten, pegtuyuꞌ ku ne megbeyan ku et keksanan ginsaʼt taaw dut ginsan neng pegbuwaten ku. Diki ku pegtulusen diri ku lang neng kepulusan, baꞌ diki kepulusan et mekeldam, supaya mebawiꞌ dye.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.