João 21
Palikúr NT (PLU_WBT) vs VC
1 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe wothu usuh gikannuhnipwi akiw ayge akigbimna mahakwa kewye Tiberíyades. Nah akkite yit ku samah ig hiyapkiswa wothu.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Usuh pahadgupu ayge. Ig kiyapwiye Simawh Pedru ayge ukakhu. Ig kiyapwiye Tomé Abes aygwata ukakhu. Ig kiyapwiye Natanael kanayene galiléyene ig aygwata ukakhu. Hawwata usuh piyana ukebyi amekene Zebedew gikamkayupwi usuh aygwata gikakkis. Piyana gikebyikis nawenépwi gikannuhnipwi ayge hawwata.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Simawh Pedru awna ta wothu: ―Nah atakte subukminate. Usuhme kaytwa giwn: ―Usuh ataka pihapti. Usuh tipik gihapti. Usuh sarayhwa ta amadgat umuh. Usuh subukminene hewke tiyegim. Kameki usuh kakamaxnime im pahapwinama.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Kabeyweke ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe tabir akigbimna mahakwa. Henneme usuh ka hiyakriwa ba ignama Jesusma.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ig kabiman wothu: ―Kamahad, ba yis kawin? ―Yuma.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 ―Subuknabay yitagmaya kihehaptak han pawkat. Ayge yis kawinnek. ―Ihkata nikwe. Usuh subukmine utagmaya atere. Ayge nikwe usuh kakamaxni kaayhsima im. Kabahte usuh ka hiyá akahminak utagmaya.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nah hiyapni henne, nah awna git kiyapwiye Pedru: ―Ig ner Ukiparawiy. Ig kiyapwiye Simawh Pedru timapni henne ku ig Ukiparawiy, aynewa ig kawih gidagmanpit, mmanawa ig masimsa. Ig kawih gidagmanpit akak gitubkan gimkanit.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Usuhme atere amadga wahmun mmanawa usuh kennesa ihapkat. Muwaka adahan pohowku madikwa (50) iwanti adahan danuh atere.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Usuh danuh atere, usuh sarayhwa waxrimpakat. Ayge nikwe usuh utí tiket amey akak im ayge nibet ariwtrik eggu tiket. Bugut hawwata aygwata ahumwa.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna wothu: ―Iwinay ariwntak yiwin.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ig kiyapwiye Simawh Pedru timapni henne, ig sarayhwa amadgat umuh. Ig kehe utagmaya waxrimpakat kipun akak nopsadmin im. Madikawku madikwa gikebyikis akak pohowku madikwa akak mpana gawnakis (153). Im kaayhsima kameki utagmaya sigkame.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Pisenwa nikwe ig Kiyapwiye Jesus awna wothu: ―Barubakay ax. ―Ahadye. Yuma pahapwinama waytak kibowkaye ayapri ku pariyene ig awaku usuh hiyaknig ku ig Ukipara.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Igme Kiyapwiye Jesus atere ganwat tiket, ig iwé bugut ig ikepni wothu. Hawwata ig iké wothu im. Usuhme axni.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ini amamnaput ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswa ta wothu ariwntak gikankawni ariw gimiremni.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Pisenwa waxni ig Kiyapwiye Jesus kinetihwa gikak kiyapwiye Simawh Pedru. Ig ayapri: ―Simawh, pis ku pariye kiyapwiye João gikamkayh, ba pis batek nukakhu mpiya madikte amadga inin? Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwn: ―Ihi, Kiyapwiye. Pis hiyakni ku nah batek pikak. Igme awna git: ―Ikapnaba ndahan nupigyanpu muttuhpiyene. Akkanaba nuwnhu ta gitkis nuhiyegapu ku pariye kotenene pukuhpate nuhiyakemni kabayhtiwatma.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ayteke nikwe ig awna git apeynipye akiw. Giwn: ―Simawh, pis ku pariye kiyapwiye João gikamkayh, ba pis batek nukakhu? Igme kaytwa giwn akiw: ―Ihi, Kiyapwiye. Pis hiyakni ku nah batek pikak. Igme awna git: ―Apuriwnaba ndahan nupigyanpuisa muttuhpiyene nerras ku pariye kamaxwenepwi ta nupitit.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ayteke nikwe ig ayapri amamnaputne akiw: ―Simawh, pis ku pariye kiyapwiye João gikamkayh, ba pis batek nukakhu? Igme kiyapwiye Pedru kapusa barukiswe ayge awaku ku samah ig Kiyapwiye Jesus ayapri amamnaput akiw ba ig batekwatma gikak. Ig kaytwa giwn akiw: ―Kiyapwiye, pis hiyak madikte. Pis hiyakni ku nah batek pikak. Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Ikapnaba ndahan nupigyanpuisa muttuhpiyene akak nuhiyakemni.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ayteke ig awna git akiw. Giwn: ―Kuri nah ikí pinetni. Minikwak pis takwayete pis kawih pisimsa pis wew ku kit pimawkan. Henneme aysawnemenek pis kiyapwinek pis isaksanek nawenépwi hiyeg adahan igkis keh gimawkankis pikak. Pis taraknek piwak adahan igkis kawihkis pisimsa adahan igkis piwaxepten ku kit pis ka atekkere.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ig awna inakni henne, ig ekkene git ku samah aysawnemenek igme umahkiswe giwnteknewa gidahan Uhokri gikiythani. Pisenwa gawnhan inakni yuwit ig awna git: ―Ikawnaba hawwata ke nahbe.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Ayteke ig kiyapwiye Pedru wagestaw, ig hiyá pahapwiwa Jesus gikannuhni ig waywe gihapu. Igme ner ku pariye Kiyapwiye Jesus batek gikak kaayhsima ku pariye kuhwekwa betnene gihumwa Kiyapwiye Jesus ayge aranwa axtet, ig ayapri amin ku pariye gikamaykiswitni.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ig kiyapwiye Pedru hiyapri ayge, ig ayá Kiyapwiye Jesus: ―Kiyapwiye, ya ner? Pariyeki danuhne gitnek?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ka hiyá pisma hiyak nikak. Ku nahwa muwakapri ig msekwe ay nekwa ku aysaw nah diyuhnek akiw, ka hiyá pisma hiyak nikak. Pisnewa hiyak akak ku pis ikaw hawwata ke nahbe.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ariwnteke ini, inetit ibekhewpi gipuriwkis ukebyupwiy gimin ner gikannuhni ku ig ka miyati. Kameki Kiyapwiye Jesus awname ku ig ka miyati. Ig he awna: “Ku nahwa muwakapri ig msekwe ay nekwa ku aysaw nah diyuhnek akiw, ka hiyá pisma hiyak nikak.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Nah João ku pariye ekkene inakni inetit yit, ku pariye anniri inakni yuwit, nahnewa ner gikannuhni. Yis hiyakni ku inakni nnetni inyerwa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Ig Kiyapwiye Jesus keh kaayhsima annut akiw henneme nah ka anniri madiktema. Waké in annakekwiye amadga kagta, in humaw kaayhsima kagtakam. Nupewkan in ka kapitkam ay amadga inin hawkri pahakte.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.