João 21

Palikúr NT (PLU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe wothu usuh gikannuhnipwi akiw ayge akigbimna mahakwa kewye Tiberíyades. Nah akkite yit ku samah ig hiyapkiswa wothu.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Usuh pahadgupu ayge. Ig kiyapwiye Simawh Pedru ayge ukakhu. Ig kiyapwiye Tomé Abes aygwata ukakhu. Ig kiyapwiye Natanael kanayene galiléyene ig aygwata ukakhu. Hawwata usuh piyana ukebyi amekene Zebedew gikamkayupwi usuh aygwata gikakkis. Piyana gikebyikis nawenépwi gikannuhnipwi ayge hawwata.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Simawh Pedru awna ta wothu: ―Nah atakte subukminate. Usuhme kaytwa giwn: ―Usuh ataka pihapti. Usuh tipik gihapti. Usuh sarayhwa ta amadgat umuh. Usuh subukminene hewke tiyegim. Kameki usuh kakamaxnime im pahapwinama.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Kabeyweke ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe tabir akigbimna mahakwa. Henneme usuh ka hiyakriwa ba ignama Jesusma.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ig kabiman wothu: ―Kamahad, ba yis kawin? ―Yuma.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 ―Subuknabay yitagmaya kihehaptak han pawkat. Ayge yis kawinnek. ―Ihkata nikwe. Usuh subukmine utagmaya atere. Ayge nikwe usuh kakamaxni kaayhsima im. Kabahte usuh ka hiyá akahminak utagmaya.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Nah hiyapni henne, nah awna git kiyapwiye Pedru: ―Ig ner Ukiparawiy. Ig kiyapwiye Simawh Pedru timapni henne ku ig Ukiparawiy, aynewa ig kawih gidagmanpit, mmanawa ig masimsa. Ig kawih gidagmanpit akak gitubkan gimkanit.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Usuhme atere amadga wahmun mmanawa usuh kennesa ihapkat. Muwaka adahan pohowku madikwa (50) iwanti adahan danuh atere.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Usuh danuh atere, usuh sarayhwa waxrimpakat. Ayge nikwe usuh utí tiket amey akak im ayge nibet ariwtrik eggu tiket. Bugut hawwata aygwata ahumwa.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna wothu: ―Iwinay ariwntak yiwin.
10 Jesus lhes disse:
11 Ig kiyapwiye Simawh Pedru timapni henne, ig sarayhwa amadgat umuh. Ig kehe utagmaya waxrimpakat kipun akak nopsadmin im. Madikawku madikwa gikebyikis akak pohowku madikwa akak mpana gawnakis (153). Im kaayhsima kameki utagmaya sigkame.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Pisenwa nikwe ig Kiyapwiye Jesus awna wothu: ―Barubakay ax. ―Ahadye. Yuma pahapwinama waytak kibowkaye ayapri ku pariyene ig awaku usuh hiyaknig ku ig Ukipara.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Igme Kiyapwiye Jesus atere ganwat tiket, ig iwé bugut ig ikepni wothu. Hawwata ig iké wothu im. Usuhme axni.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ini amamnaput ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswa ta wothu ariwntak gikankawni ariw gimiremni.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Pisenwa waxni ig Kiyapwiye Jesus kinetihwa gikak kiyapwiye Simawh Pedru. Ig ayapri: ―Simawh, pis ku pariye kiyapwiye João gikamkayh, ba pis batek nukakhu mpiya madikte amadga inin? Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwn: ―Ihi, Kiyapwiye. Pis hiyakni ku nah batek pikak. Igme awna git: ―Ikapnaba ndahan nupigyanpu muttuhpiyene. Akkanaba nuwnhu ta gitkis nuhiyegapu ku pariye kotenene pukuhpate nuhiyakemni kabayhtiwatma.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ayteke nikwe ig awna git apeynipye akiw. Giwn: ―Simawh, pis ku pariye kiyapwiye João gikamkayh, ba pis batek nukakhu? Igme kaytwa giwn akiw: ―Ihi, Kiyapwiye. Pis hiyakni ku nah batek pikak. Igme awna git: ―Apuriwnaba ndahan nupigyanpuisa muttuhpiyene nerras ku pariye kamaxwenepwi ta nupitit.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ayteke nikwe ig ayapri amamnaputne akiw: ―Simawh, pis ku pariye kiyapwiye João gikamkayh, ba pis batek nukakhu? Igme kiyapwiye Pedru kapusa barukiswe ayge awaku ku samah ig Kiyapwiye Jesus ayapri amamnaput akiw ba ig batekwatma gikak. Ig kaytwa giwn akiw: ―Kiyapwiye, pis hiyak madikte. Pis hiyakni ku nah batek pikak. Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Ikapnaba ndahan nupigyanpuisa muttuhpiyene akak nuhiyakemni.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ayteke ig awna git akiw. Giwn: ―Kuri nah ikí pinetni. Minikwak pis takwayete pis kawih pisimsa pis wew ku kit pimawkan. Henneme aysawnemenek pis kiyapwinek pis isaksanek nawenépwi hiyeg adahan igkis keh gimawkankis pikak. Pis taraknek piwak adahan igkis kawihkis pisimsa adahan igkis piwaxepten ku kit pis ka atekkere.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Ig awna inakni henne, ig ekkene git ku samah aysawnemenek igme umahkiswe giwnteknewa gidahan Uhokri gikiythani. Pisenwa gawnhan inakni yuwit ig awna git: ―Ikawnaba hawwata ke nahbe.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Ayteke ig kiyapwiye Pedru wagestaw, ig hiyá pahapwiwa Jesus gikannuhni ig waywe gihapu. Igme ner ku pariye Kiyapwiye Jesus batek gikak kaayhsima ku pariye kuhwekwa betnene gihumwa Kiyapwiye Jesus ayge aranwa axtet, ig ayapri amin ku pariye gikamaykiswitni.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ig kiyapwiye Pedru hiyapri ayge, ig ayá Kiyapwiye Jesus: ―Kiyapwiye, ya ner? Pariyeki danuhne gitnek?
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ka hiyá pisma hiyak nikak. Ku nahwa muwakapri ig msekwe ay nekwa ku aysaw nah diyuhnek akiw, ka hiyá pisma hiyak nikak. Pisnewa hiyak akak ku pis ikaw hawwata ke nahbe.
22 Jesus respondeu:
23 Ariwnteke ini, inetit ibekhewpi gipuriwkis ukebyupwiy gimin ner gikannuhni ku ig ka miyati. Kameki Kiyapwiye Jesus awname ku ig ka miyati. Ig he awna: “Ku nahwa muwakapri ig msekwe ay nekwa ku aysaw nah diyuhnek akiw, ka hiyá pisma hiyak nikak.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Nah João ku pariye ekkene inakni inetit yit, ku pariye anniri inakni yuwit, nahnewa ner gikannuhni. Yis hiyakni ku inakni nnetni inyerwa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ig Kiyapwiye Jesus keh kaayhsima annut akiw henneme nah ka anniri madiktema. Waké in annakekwiye amadga kagta, in humaw kaayhsima kagtakam. Nupewkan in ka kapitkam ay amadga inin hawkri pahakte.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.