João 21
Palikúr NT (PLU_WBT) vs ARC
1 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe wothu usuh gikannuhnipwi akiw ayge akigbimna mahakwa kewye Tiberíyades. Nah akkite yit ku samah ig hiyapkiswa wothu.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Usuh pahadgupu ayge. Ig kiyapwiye Simawh Pedru ayge ukakhu. Ig kiyapwiye Tomé Abes aygwata ukakhu. Ig kiyapwiye Natanael kanayene galiléyene ig aygwata ukakhu. Hawwata usuh piyana ukebyi amekene Zebedew gikamkayupwi usuh aygwata gikakkis. Piyana gikebyikis nawenépwi gikannuhnipwi ayge hawwata.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Simawh Pedru awna ta wothu: ―Nah atakte subukminate. Usuhme kaytwa giwn: ―Usuh ataka pihapti. Usuh tipik gihapti. Usuh sarayhwa ta amadgat umuh. Usuh subukminene hewke tiyegim. Kameki usuh kakamaxnime im pahapwinama.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Kabeyweke ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe tabir akigbimna mahakwa. Henneme usuh ka hiyakriwa ba ignama Jesusma.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ig kabiman wothu: ―Kamahad, ba yis kawin? ―Yuma.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ―Subuknabay yitagmaya kihehaptak han pawkat. Ayge yis kawinnek. ―Ihkata nikwe. Usuh subukmine utagmaya atere. Ayge nikwe usuh kakamaxni kaayhsima im. Kabahte usuh ka hiyá akahminak utagmaya.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Nah hiyapni henne, nah awna git kiyapwiye Pedru: ―Ig ner Ukiparawiy. Ig kiyapwiye Simawh Pedru timapni henne ku ig Ukiparawiy, aynewa ig kawih gidagmanpit, mmanawa ig masimsa. Ig kawih gidagmanpit akak gitubkan gimkanit.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Usuhme atere amadga wahmun mmanawa usuh kennesa ihapkat. Muwaka adahan pohowku madikwa (50) iwanti adahan danuh atere.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Usuh danuh atere, usuh sarayhwa waxrimpakat. Ayge nikwe usuh utí tiket amey akak im ayge nibet ariwtrik eggu tiket. Bugut hawwata aygwata ahumwa.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna wothu: ―Iwinay ariwntak yiwin.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ig kiyapwiye Simawh Pedru timapni henne, ig sarayhwa amadgat umuh. Ig kehe utagmaya waxrimpakat kipun akak nopsadmin im. Madikawku madikwa gikebyikis akak pohowku madikwa akak mpana gawnakis (153). Im kaayhsima kameki utagmaya sigkame.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Pisenwa nikwe ig Kiyapwiye Jesus awna wothu: ―Barubakay ax. ―Ahadye. Yuma pahapwinama waytak kibowkaye ayapri ku pariyene ig awaku usuh hiyaknig ku ig Ukipara.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Igme Kiyapwiye Jesus atere ganwat tiket, ig iwé bugut ig ikepni wothu. Hawwata ig iké wothu im. Usuhme axni.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ini amamnaput ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswa ta wothu ariwntak gikankawni ariw gimiremni.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Pisenwa waxni ig Kiyapwiye Jesus kinetihwa gikak kiyapwiye Simawh Pedru. Ig ayapri: ―Simawh, pis ku pariye kiyapwiye João gikamkayh, ba pis batek nukakhu mpiya madikte amadga inin? Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwn: ―Ihi, Kiyapwiye. Pis hiyakni ku nah batek pikak. Igme awna git: ―Ikapnaba ndahan nupigyanpu muttuhpiyene. Akkanaba nuwnhu ta gitkis nuhiyegapu ku pariye kotenene pukuhpate nuhiyakemni kabayhtiwatma.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ayteke nikwe ig awna git apeynipye akiw. Giwn: ―Simawh, pis ku pariye kiyapwiye João gikamkayh, ba pis batek nukakhu? Igme kaytwa giwn akiw: ―Ihi, Kiyapwiye. Pis hiyakni ku nah batek pikak. Igme awna git: ―Apuriwnaba ndahan nupigyanpuisa muttuhpiyene nerras ku pariye kamaxwenepwi ta nupitit.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ayteke nikwe ig ayapri amamnaputne akiw: ―Simawh, pis ku pariye kiyapwiye João gikamkayh, ba pis batek nukakhu? Igme kiyapwiye Pedru kapusa barukiswe ayge awaku ku samah ig Kiyapwiye Jesus ayapri amamnaput akiw ba ig batekwatma gikak. Ig kaytwa giwn akiw: ―Kiyapwiye, pis hiyak madikte. Pis hiyakni ku nah batek pikak. Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Ikapnaba ndahan nupigyanpuisa muttuhpiyene akak nuhiyakemni.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ayteke ig awna git akiw. Giwn: ―Kuri nah ikí pinetni. Minikwak pis takwayete pis kawih pisimsa pis wew ku kit pimawkan. Henneme aysawnemenek pis kiyapwinek pis isaksanek nawenépwi hiyeg adahan igkis keh gimawkankis pikak. Pis taraknek piwak adahan igkis kawihkis pisimsa adahan igkis piwaxepten ku kit pis ka atekkere.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Ig awna inakni henne, ig ekkene git ku samah aysawnemenek igme umahkiswe giwnteknewa gidahan Uhokri gikiythani. Pisenwa gawnhan inakni yuwit ig awna git: ―Ikawnaba hawwata ke nahbe.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Ayteke ig kiyapwiye Pedru wagestaw, ig hiyá pahapwiwa Jesus gikannuhni ig waywe gihapu. Igme ner ku pariye Kiyapwiye Jesus batek gikak kaayhsima ku pariye kuhwekwa betnene gihumwa Kiyapwiye Jesus ayge aranwa axtet, ig ayapri amin ku pariye gikamaykiswitni.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ig kiyapwiye Pedru hiyapri ayge, ig ayá Kiyapwiye Jesus: ―Kiyapwiye, ya ner? Pariyeki danuhne gitnek?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ka hiyá pisma hiyak nikak. Ku nahwa muwakapri ig msekwe ay nekwa ku aysaw nah diyuhnek akiw, ka hiyá pisma hiyak nikak. Pisnewa hiyak akak ku pis ikaw hawwata ke nahbe.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ariwnteke ini, inetit ibekhewpi gipuriwkis ukebyupwiy gimin ner gikannuhni ku ig ka miyati. Kameki Kiyapwiye Jesus awname ku ig ka miyati. Ig he awna: “Ku nahwa muwakapri ig msekwe ay nekwa ku aysaw nah diyuhnek akiw, ka hiyá pisma hiyak nikak.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Nah João ku pariye ekkene inakni inetit yit, ku pariye anniri inakni yuwit, nahnewa ner gikannuhni. Yis hiyakni ku inakni nnetni inyerwa.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ig Kiyapwiye Jesus keh kaayhsima annut akiw henneme nah ka anniri madiktema. Waké in annakekwiye amadga kagta, in humaw kaayhsima kagtakam. Nupewkan in ka kapitkam ay amadga inin hawkri pahakte.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.