João 21
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVT
1 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe wothu usuh gikannuhnipwi akiw ayge akigbimna mahakwa kewye Tiberíyades. Nah akkite yit ku samah ig hiyapkiswa wothu.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Usuh pahadgupu ayge. Ig kiyapwiye Simawh Pedru ayge ukakhu. Ig kiyapwiye Tomé Abes aygwata ukakhu. Ig kiyapwiye Natanael kanayene galiléyene ig aygwata ukakhu. Hawwata usuh piyana ukebyi amekene Zebedew gikamkayupwi usuh aygwata gikakkis. Piyana gikebyikis nawenépwi gikannuhnipwi ayge hawwata.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Simawh Pedru awna ta wothu: ―Nah atakte subukminate. Usuhme kaytwa giwn: ―Usuh ataka pihapti. Usuh tipik gihapti. Usuh sarayhwa ta amadgat umuh. Usuh subukminene hewke tiyegim. Kameki usuh kakamaxnime im pahapwinama.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Kabeyweke ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe tabir akigbimna mahakwa. Henneme usuh ka hiyakriwa ba ignama Jesusma.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ig kabiman wothu: ―Kamahad, ba yis kawin? ―Yuma.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 ―Subuknabay yitagmaya kihehaptak han pawkat. Ayge yis kawinnek. ―Ihkata nikwe. Usuh subukmine utagmaya atere. Ayge nikwe usuh kakamaxni kaayhsima im. Kabahte usuh ka hiyá akahminak utagmaya.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Nah hiyapni henne, nah awna git kiyapwiye Pedru: ―Ig ner Ukiparawiy. Ig kiyapwiye Simawh Pedru timapni henne ku ig Ukiparawiy, aynewa ig kawih gidagmanpit, mmanawa ig masimsa. Ig kawih gidagmanpit akak gitubkan gimkanit.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Usuhme atere amadga wahmun mmanawa usuh kennesa ihapkat. Muwaka adahan pohowku madikwa (50) iwanti adahan danuh atere.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Usuh danuh atere, usuh sarayhwa waxrimpakat. Ayge nikwe usuh utí tiket amey akak im ayge nibet ariwtrik eggu tiket. Bugut hawwata aygwata ahumwa.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna wothu: ―Iwinay ariwntak yiwin.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Ig kiyapwiye Simawh Pedru timapni henne, ig sarayhwa amadgat umuh. Ig kehe utagmaya waxrimpakat kipun akak nopsadmin im. Madikawku madikwa gikebyikis akak pohowku madikwa akak mpana gawnakis (153). Im kaayhsima kameki utagmaya sigkame.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Pisenwa nikwe ig Kiyapwiye Jesus awna wothu: ―Barubakay ax. ―Ahadye. Yuma pahapwinama waytak kibowkaye ayapri ku pariyene ig awaku usuh hiyaknig ku ig Ukipara.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Igme Kiyapwiye Jesus atere ganwat tiket, ig iwé bugut ig ikepni wothu. Hawwata ig iké wothu im. Usuhme axni.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Ini amamnaput ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswa ta wothu ariwntak gikankawni ariw gimiremni.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Pisenwa waxni ig Kiyapwiye Jesus kinetihwa gikak kiyapwiye Simawh Pedru. Ig ayapri: ―Simawh, pis ku pariye kiyapwiye João gikamkayh, ba pis batek nukakhu mpiya madikte amadga inin? Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwn: ―Ihi, Kiyapwiye. Pis hiyakni ku nah batek pikak. Igme awna git: ―Ikapnaba ndahan nupigyanpu muttuhpiyene. Akkanaba nuwnhu ta gitkis nuhiyegapu ku pariye kotenene pukuhpate nuhiyakemni kabayhtiwatma.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Ayteke nikwe ig awna git apeynipye akiw. Giwn: ―Simawh, pis ku pariye kiyapwiye João gikamkayh, ba pis batek nukakhu? Igme kaytwa giwn akiw: ―Ihi, Kiyapwiye. Pis hiyakni ku nah batek pikak. Igme awna git: ―Apuriwnaba ndahan nupigyanpuisa muttuhpiyene nerras ku pariye kamaxwenepwi ta nupitit.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Ayteke nikwe ig ayapri amamnaputne akiw: ―Simawh, pis ku pariye kiyapwiye João gikamkayh, ba pis batek nukakhu? Igme kiyapwiye Pedru kapusa barukiswe ayge awaku ku samah ig Kiyapwiye Jesus ayapri amamnaput akiw ba ig batekwatma gikak. Ig kaytwa giwn akiw: ―Kiyapwiye, pis hiyak madikte. Pis hiyakni ku nah batek pikak. Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Ikapnaba ndahan nupigyanpuisa muttuhpiyene akak nuhiyakemni.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Ayteke ig awna git akiw. Giwn: ―Kuri nah ikí pinetni. Minikwak pis takwayete pis kawih pisimsa pis wew ku kit pimawkan. Henneme aysawnemenek pis kiyapwinek pis isaksanek nawenépwi hiyeg adahan igkis keh gimawkankis pikak. Pis taraknek piwak adahan igkis kawihkis pisimsa adahan igkis piwaxepten ku kit pis ka atekkere.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Ig awna inakni henne, ig ekkene git ku samah aysawnemenek igme umahkiswe giwnteknewa gidahan Uhokri gikiythani. Pisenwa gawnhan inakni yuwit ig awna git: ―Ikawnaba hawwata ke nahbe.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Ayteke ig kiyapwiye Pedru wagestaw, ig hiyá pahapwiwa Jesus gikannuhni ig waywe gihapu. Igme ner ku pariye Kiyapwiye Jesus batek gikak kaayhsima ku pariye kuhwekwa betnene gihumwa Kiyapwiye Jesus ayge aranwa axtet, ig ayapri amin ku pariye gikamaykiswitni.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Ig kiyapwiye Pedru hiyapri ayge, ig ayá Kiyapwiye Jesus: ―Kiyapwiye, ya ner? Pariyeki danuhne gitnek?
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ka hiyá pisma hiyak nikak. Ku nahwa muwakapri ig msekwe ay nekwa ku aysaw nah diyuhnek akiw, ka hiyá pisma hiyak nikak. Pisnewa hiyak akak ku pis ikaw hawwata ke nahbe.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Ariwnteke ini, inetit ibekhewpi gipuriwkis ukebyupwiy gimin ner gikannuhni ku ig ka miyati. Kameki Kiyapwiye Jesus awname ku ig ka miyati. Ig he awna: “Ku nahwa muwakapri ig msekwe ay nekwa ku aysaw nah diyuhnek akiw, ka hiyá pisma hiyak nikak.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Nah João ku pariye ekkene inakni inetit yit, ku pariye anniri inakni yuwit, nahnewa ner gikannuhni. Yis hiyakni ku inakni nnetni inyerwa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Ig Kiyapwiye Jesus keh kaayhsima annut akiw henneme nah ka anniri madiktema. Waké in annakekwiye amadga kagta, in humaw kaayhsima kagtakam. Nupewkan in ka kapitkam ay amadga inin hawkri pahakte.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.