Tiago 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nukebyupwi, ignewa Ukiparawiy Jesus Cristo kagikiythanisima. Ku wixwiy inyerwa kamaxwa ta gipitit, amawka ku wixwiy ka kiyathatema pahapwi ukebyi amadgaya inin mpiy pahapwi.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Nah kehte abektey. Ku pahapwi danuh atere yit adahan ig lammisya yikak akak gisimsa bareswatet, akak kaayhsima gakawak karukri wahano, gikak pahapwi akiw madiptipye akak mugumugupiye gikawihni,
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 ku yis apuriw kabayhtiwa ner ku pariye kasimsapunene akak bareswatet, ku yis awna git: “Batnaba atan amadga no epti barewyo” henneme ku yis awna git ner madiptipye: “Su tabira tahhan. Ku pis ka tabirakere, pis bat amadga parak.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 ku yis kiyatha igisye, igme madiptipye yis ka kiyatha, ka ba yis hiyá ku yis pitenembet yihiyakemni? Yis ikiy pahapwi ku ig kabayte giw pahapwi henneme yis yuma yihiyakemni adahan yis kaniy ku pariye hiyeg pi kabaytenene. Yis kaniy akak yihiyakemni mbeyepye.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Ataybiswanabay nuthu, nukebyupwi kibeynepwi. Uhokri kaniy hiyeg madiptapye amadga inin adahan ig keh igkis humaw igisapye abet gihiyakemnikis awaku gikamaxwankis ta gipitit Uhokri. Aysawnemenek ig keh igkis kumadukanek payak gikak mmanawa ig kuwis ikaksin henne ta gitkis madikte hiyeg ku pariye batekyepwi gikak.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Yisme mayhke ner madiptipye. Yis kiyatha he igisyenen. Ka ba yis hiyá ku ignesnewa igisapye ku pariye gibetkikis kinisyi, igkisnewa ku pariye tarakiswey ta gipetunat hiyaptigi adahan igkis yikamyehpitni ta git?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Igkisnewa gibetkikis makuksa Kiyapwiye Jesus Cristo giw, inakni giw ku pariye wixwiy ikaw nikak.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Uhokri gannasan minikweknene awna adahan wixwiy amnih hiyeg hawwata ku samah wixwiy amnih upitwiy. Inakni gikumadukan kabayte ariw madikte kumadukaki. Ku wixwiy inyerwa iha inakni gikumadukan, amun ini nikwe wixwiy kehne ku pariye Uhokri gimawkan.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Henneme ku wixwiy pi kiyathate pahapwi mpiy pahapwi, amun ini wixwiy ka kehnema ku pariye Uhokri gimawkan. Wixwiy taraksapye mmanawa wixwiy kuwis tarakse inakni gikumadukan Uhokri.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Mmanawa ku pahapwi iha Uhokri giwn madikte, henneme ku ig taraksa pahatwowa yuwit, nikwe kuwis ig tarakse Uhokri giwn madikte.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Mpuse inakni yuwit hehpekwiye ahawna. Ig Uhokri ku pariye awna: “Ka yi muwaka powkemnihwa”, ig hawwata ig awna: “Ka yi muwaka umah.” Hiyawa pis ka powkemnihwa henneme ku pis umah pahapwi, ayge nikwe pis kuwis tarakse Uhokri gikumadukan madikte.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Battukawnay adahan yis awna ku samah Uhokri gimawkan. Battukawnay hawwata adahan yis wew ku samah Uhokri gimawkan. Mmanawa kabá danuh ahawkanaprik adahan ig Uhokri hiyak ukakwiy. Ig uhiypetniwiynek baki wixwiy wewnewatma akak inakni gikumadukan ku pariye keh wixwiy isamtaw.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ku wixwiy ka amnih hiyeg, nikwe ig Uhokri kawnata amnihwiy. Henneme ku wixwiy amnih hiyeg, ayge nikwe ig Uhokri amnihwiy hawwata, ig ka hiyá wixwiy kema kane kibeynepwima giwtrik. Ig bayahminawiy ariw madikte utaraksanwiy.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nukebyupwi, ku pahapwi awna: “Nah kamaxwa gipitit Kiyapwiye Jesus” henneme ku ig ka wew gikak Kiyapwiye Jesus gihiyakemni, ayge nikwe ini gikamaxwan ta gipitit in waditnepyenenwa. Akebyi ini kamaxwaki ka hiyá inma keh ig isamtaw ariw gitaraksan adahan ig danuhne git Uhokri.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Nah akkite yit abektey. Ku pikebyi awayg ku kawk nawenétke pikebyi tino ku egkis yuma gudagmankis, hawwata yuma gumanakis,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 ku pis awna gutkis: “Uhokri gabay yikaknek. Awahpusawnabay. Axnabay kabiha”, henneme ku pis ka ikí gutkis ariknawnama ku pariye gumawkankis, ku pis he awnepi gutkis, ayge pis awna he waditnepyenen.
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Hawwata ini ukamaxwanwiy ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Ku wixwiy ka wew gikak Kiyapwiye Jesus gihiyakemni, ini ukamaxwanwiy ta gipitit in waditnepyenen.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Ik adahan pahapwi awna nuthu: “Pis kuwis kamaxwene ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Ikepyi kuwis. Ka sam ku pis ka wew gikak gihiyakemni madiktema.” Nahme kaytwa giwn: “Kawa. Nupewkan nah hawwata nah mpiksaw wew gikak Kiyapwiye Jesus gihiyakemni. Ku pahapwi ka wew akak gihiyakemni, mmah ahiyaka wot ku ig inyerwa kamaxwene ta gipitit Kiyapwiye Jesus? Ku samah nah mpiksewne wew akak gihiyakemni, ini arakak ku nah inyerwa kamaxwene gipitit Kiyapwiye Jesus.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Pisme awna: ‘Ka sam. Nah iha ku pahapwiwa Uhokri ay.’ Kibeyne pis iha inakni. Henneme ka innema keh wis isamtaw. Juktah igkisweke wapityempu ihapnata ku Uhokri ay. Igkis ihapni kabayhtiwa juktah igkis segke awaku gapisnikis gibohri. Henneme igkis ka isamtaw.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Wixwiyme ku wixwiy he ihepyenen ku ig Uhokri ay, henneme ku wixwiy ka wew gikak, nikwe wixwiy iha inakni he waditnepyenen. Akebyi ini ukamaxwanwiy ta gipitit in waditnepyenen. Ku pis ka pukuha ku samah ini, nukebyi, ba pis muwaka nah akki pit amadgatak Uhokri gannasan?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Nah akkite pit nikwe. Ig Uhokri hiyá wahawkriwiy amekene Abrawh kewa kibeynebe giwtrik awaku ku samah gikamaxwan keh ig wew gikak Uhokri gihiyakemni. Ig wew akak gihiyakemni ku samah ig ihe giwn apim ini ku aysaw ig Uhokri awna git adahan ig kakanhaw gikamkayh Izaki git amadga pahak kakanhawket.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Ipegminaba pihiyakemni, nukebyi. Ini ku samah ig ihe inakni giwn in pakwa amin ini gikamaxwan ta gipitit Uhokri. Gikamaxwan makisupte awaku ku samah ig ihe giwn.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Ayge nikwe metakwa in kahayak ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 In kahayak huwewe nikwe ku ig Uhokri hiyá hiyeg kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ku samah igkis wewnes akak gihiyakemni. Ku igkis kamaxwa ta gipitit henneme ku igkis ka wewnema akak gihiyakemni, nikwe ig Uhokri ka hiyaprikis kema kibeynema giwtrik.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Nah akkite pit pahat abektey akiw gukak eg amakano Rabi no tino powkemnipyo. Uhokri hiyá eg kewa kabaynobe giwtrik awaku ku samah eg ihe giwn. Mmanawa eg apuriw amekene Joswé giwatnipwi yawayapu eg bisikseprikis apigku nawenéwa ahin.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Nah kehte pahat abektey akiw akak upitwiy. Ku yuma ner awnparinene ay upitwiy, nikwe wixwiy miyap. Hawwata ukamaxwanwiy, ku wixwiy kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus, henneme ku wixwiy ka wew akak gihiyakemni, nikwe ini ukamaxwanwiy in humaw ke miyapwiyebe.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.