João 15
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Usuh apigku ahin kuwis, ig Kiyapwiye Jesus awna wothu:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Ignes nuhiyegapu igkis pahapwiwa nukakhu hawwata ku samah amutri atawnibdi pahapwiwa akak akat. Henneme gaytakkis ka inyerwatma pahapwiwa nukakhu. Igkis kane kehkere nubetki. Igkis kewa atawnibdibe huruhrapyebe ku pariye kane kew. Ig Wigwiy hiyak gikakkisnek. Ku samah pahapwi amutriputne tigah atawnibdi huruhrapye, hawwata ig Wigwiy giwiwhpitnikis nerras ku pariye kane kehkere nubetki. Hawwata ig hiyak gikakkis nerras ku pariye kehnepwi nubetki. Igkis kewa atawnibdibe ku pariye kewtino. Ig amutriputne sagahpewa gamutra atawnibdi ku pariye kewyopwi kahadbe egkis wadiswa egkis kew pi kibite akiw. Hawwata ig Wigwiy sagahbeta gihiyakemnikis ariw gipathawnikis nerras ku pariye kehnepwi nubetki kahadbe igkis keh nubetki kaayhsima akiw.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Kibeyne, kuwis ig Uhokri kapusa sagahbeta yihiyakemni akak inakni giwn ku pariye nah kuwis akki yit. Ku samah yis ihpin ig keh yihiyakemni barewbetnek.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Msakwanabay pahapwiwa nukakhu. Nahme msakwa pahapwiwa yikak. Ku atawnibdi ka msakwa aminat akat, egnes ka kew. Hawwata yis. Ku yis ka msakwa pahapwiwa nukakhu, yis ka hiyá akehka nubetki.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Nah kewa pahakti amutribe akatbe. Yisme kewa ntawnibdihbe. Ku pahapwi msekwepye pahapwiwa nukakhu, ku ig keh nubetki, ig humaw kewa pahat ah atawnibe ku pariye kew kaayhsima. Henneme ku pahapwi msakwa aparayewa nuwhu, ig ka hiyá akehka ariknawnama kibeyne.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ku pahapwi ka pahapwinama nukakhu, aysawnemenek ig padekwikanek ke pahat ah atawnibe ku pariye huruhrupye. Atawnibdi huruhrapye in pahadguhpika, in padekwika ta ariwtrikut tiket.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Yisme ku pariye kane hennema, ku yis msakwa pahapwiwa nukakhu, ku nuwnhu msakwa ay apit yiyakni adahan yis wewne nikak, nikwe hiyawa yis ayá nuthu ku pariye yimawkan. Ku pariye yayapni nuthu in humaw yitnek.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ku yis kehne nubetki kaayhsima, innewa ku pariye keh Wigwiy kiyathaka. Hawwata akiw ininewa arakak ku yis inyerwa nukannuhnipwi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 ―Nah batek yikak hawwata ku samah Wigwiy batek nukakhu. Wewnabay apigkutaprik ku samah nubetki kahadbe takunipti nah batek yikak.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Nah iha Wigwiy giwn. Takunipti nah keh ig batek nukakhu. Yis hawwata ku yis iha nuwnhu takunipti, yis keh nah batek yikak.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Nah awna inakni yuwit yit kahadbe yis msakwa batek yinaktin hawwata ke nahbe. Nah muwaka yis msakwa kipunenekwa akak batekka takunipti.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 ―Batekaknabay pawtak hawwata ku samah nah kuwis batek yikak. Inakni nukumadukan yit.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ku pahapwi umahkiswa gidahankis gikagmadapu ini arekhetni ku ig batek gikakkis mpiynepepye. Yuma hiyeg batekak henne ke inibe akiw.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 ―Ku yis iha madikte nuwnhu, yis humaw nukagmadapu.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Nah ka ikayi ku yis nubukpig akiw mmanawa pahapwi ibukti ka hiyak ku pariye abet gikipara gihiyakemni. Henneme nah kuwis ikayi ku yis nukagmadapu mmanawa nah kuwis akki yit madikte ku pariye Wigwiy gakkan nuthu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Yis ka kaniyhun adahan nah humaw yikagmada. Henneme nah kaniypey adahan yis humaw nukagmadapu. Nah kaniyyi adahan yis wew muwwapu kehnenekwa nubetki, adahan yis humaw kewa atawnibdibe kaneariwtinisima. Nah kaniyyi adahan yannipwi ka waditnepyenenma. Nah kaniyyi adahan Wigwiy ikí yit madikte ku pariye yayapni git nuwaprik.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Batekaknabay pawtak. Inakninewa nukumadukan nah ayá ta yit.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 ―Hiyeg kane Uhokriyanpuma igkis amiyepyinek. Henneme nah kit igkis amiyepun. Kiyemnahnay amin inakni.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Waké yis kane Uhokriyanpumabe, nikwekam nerras kane Uhokriyanpuma batek yikakkam mmanawa yihiyakemni hawwatakam ke gihiyakemnikisbe. Henneme nah kaniypey adahan yis humaw Uhokriyanbetnewa. Nikwe yis ka kema igkisma akiw. Inneki keh igkis amiyepyi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Kiyemnahnabay amin inakni nuwnhu yit kaksa. Nah awna: “Pahapwi ibukti ka kiyattema giw gikipara.” Ku samah igkis hiyapkise mbeyne nuthu, hawwata igkis hiyapkis mbeyne yitnek. Henneme ku samah gaytakkis hiyeg iha nuwnhu hawwata gaytakkis iha yiwnnek.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Igkis keh arakembet mbayka yikaknek apatra ku samah yis nuhiyegapu. Mmanawa igkis ka hiyakri ner ku pariye nawahkisten.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Waké nah ka ayta akki Uhokri giwn ta gitkisbe, nikwe ikkam adahan igkis awna: “Nah yuma nupathawni.” Henneme kuri igkis ka hiyá igkisma awna inakni henne akiw. Gipathawnikis kuwis ekkepka gitkis.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ku pariye namiyepten ig hawwata amiyihnata Wigwiy.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Igkis hiyá nah keh annut ku pariye yuma hiyeg hiyá nikehka. Waké igkis ka hiyapnibe, nikwe ikkam adahan igkis awna: “Nah yuma nupathawni.” Henneme igkis kuwis hiyapni. Igkis hiyapni henneme igkis amiyepun peyeke gikak Wigwiy.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ini danuh henne kahadbe in kahayak ku samah tamak minikwak amadga gikumadukankis. In awna:
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 ―Ka sam. Kuwewanek nah awahkis yawayghetni yiminnek. Ig ayta giwntekne Wigwiy. Ig Wigwiy Gitip. Ig apanenekwa ekkenenekwa ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Ku aysaw ig danuh atannek ig akkan ku pariyene nah.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ayge nikwe yis hawwata akkan ku pariyene nah. Mmanawa yis ay nukakhu ku samah akapuska nannipwi.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.