João 15
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 Usuh apigku ahin kuwis, ig Kiyapwiye Jesus awna wothu:
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ignes nuhiyegapu igkis pahapwiwa nukakhu hawwata ku samah amutri atawnibdi pahapwiwa akak akat. Henneme gaytakkis ka inyerwatma pahapwiwa nukakhu. Igkis kane kehkere nubetki. Igkis kewa atawnibdibe huruhrapyebe ku pariye kane kew. Ig Wigwiy hiyak gikakkisnek. Ku samah pahapwi amutriputne tigah atawnibdi huruhrapye, hawwata ig Wigwiy giwiwhpitnikis nerras ku pariye kane kehkere nubetki. Hawwata ig hiyak gikakkis nerras ku pariye kehnepwi nubetki. Igkis kewa atawnibdibe ku pariye kewtino. Ig amutriputne sagahpewa gamutra atawnibdi ku pariye kewyopwi kahadbe egkis wadiswa egkis kew pi kibite akiw. Hawwata ig Wigwiy sagahbeta gihiyakemnikis ariw gipathawnikis nerras ku pariye kehnepwi nubetki kahadbe igkis keh nubetki kaayhsima akiw.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Kibeyne, kuwis ig Uhokri kapusa sagahbeta yihiyakemni akak inakni giwn ku pariye nah kuwis akki yit. Ku samah yis ihpin ig keh yihiyakemni barewbetnek.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Msakwanabay pahapwiwa nukakhu. Nahme msakwa pahapwiwa yikak. Ku atawnibdi ka msakwa aminat akat, egnes ka kew. Hawwata yis. Ku yis ka msakwa pahapwiwa nukakhu, yis ka hiyá akehka nubetki.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Nah kewa pahakti amutribe akatbe. Yisme kewa ntawnibdihbe. Ku pahapwi msekwepye pahapwiwa nukakhu, ku ig keh nubetki, ig humaw kewa pahat ah atawnibe ku pariye kew kaayhsima. Henneme ku pahapwi msakwa aparayewa nuwhu, ig ka hiyá akehka ariknawnama kibeyne.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ku pahapwi ka pahapwinama nukakhu, aysawnemenek ig padekwikanek ke pahat ah atawnibe ku pariye huruhrupye. Atawnibdi huruhrapye in pahadguhpika, in padekwika ta ariwtrikut tiket.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Yisme ku pariye kane hennema, ku yis msakwa pahapwiwa nukakhu, ku nuwnhu msakwa ay apit yiyakni adahan yis wewne nikak, nikwe hiyawa yis ayá nuthu ku pariye yimawkan. Ku pariye yayapni nuthu in humaw yitnek.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ku yis kehne nubetki kaayhsima, innewa ku pariye keh Wigwiy kiyathaka. Hawwata akiw ininewa arakak ku yis inyerwa nukannuhnipwi.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 ―Nah batek yikak hawwata ku samah Wigwiy batek nukakhu. Wewnabay apigkutaprik ku samah nubetki kahadbe takunipti nah batek yikak.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Nah iha Wigwiy giwn. Takunipti nah keh ig batek nukakhu. Yis hawwata ku yis iha nuwnhu takunipti, yis keh nah batek yikak.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Nah awna inakni yuwit yit kahadbe yis msakwa batek yinaktin hawwata ke nahbe. Nah muwaka yis msakwa kipunenekwa akak batekka takunipti.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 ―Batekaknabay pawtak hawwata ku samah nah kuwis batek yikak. Inakni nukumadukan yit.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ku pahapwi umahkiswa gidahankis gikagmadapu ini arekhetni ku ig batek gikakkis mpiynepepye. Yuma hiyeg batekak henne ke inibe akiw.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 ―Ku yis iha madikte nuwnhu, yis humaw nukagmadapu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Nah ka ikayi ku yis nubukpig akiw mmanawa pahapwi ibukti ka hiyak ku pariye abet gikipara gihiyakemni. Henneme nah kuwis ikayi ku yis nukagmadapu mmanawa nah kuwis akki yit madikte ku pariye Wigwiy gakkan nuthu.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Yis ka kaniyhun adahan nah humaw yikagmada. Henneme nah kaniypey adahan yis humaw nukagmadapu. Nah kaniyyi adahan yis wew muwwapu kehnenekwa nubetki, adahan yis humaw kewa atawnibdibe kaneariwtinisima. Nah kaniyyi adahan yannipwi ka waditnepyenenma. Nah kaniyyi adahan Wigwiy ikí yit madikte ku pariye yayapni git nuwaprik.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Batekaknabay pawtak. Inakninewa nukumadukan nah ayá ta yit.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 ―Hiyeg kane Uhokriyanpuma igkis amiyepyinek. Henneme nah kit igkis amiyepun. Kiyemnahnay amin inakni.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Waké yis kane Uhokriyanpumabe, nikwekam nerras kane Uhokriyanpuma batek yikakkam mmanawa yihiyakemni hawwatakam ke gihiyakemnikisbe. Henneme nah kaniypey adahan yis humaw Uhokriyanbetnewa. Nikwe yis ka kema igkisma akiw. Inneki keh igkis amiyepyi.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Kiyemnahnabay amin inakni nuwnhu yit kaksa. Nah awna: “Pahapwi ibukti ka kiyattema giw gikipara.” Ku samah igkis hiyapkise mbeyne nuthu, hawwata igkis hiyapkis mbeyne yitnek. Henneme ku samah gaytakkis hiyeg iha nuwnhu hawwata gaytakkis iha yiwnnek.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Igkis keh arakembet mbayka yikaknek apatra ku samah yis nuhiyegapu. Mmanawa igkis ka hiyakri ner ku pariye nawahkisten.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Waké nah ka ayta akki Uhokri giwn ta gitkisbe, nikwe ikkam adahan igkis awna: “Nah yuma nupathawni.” Henneme kuri igkis ka hiyá igkisma awna inakni henne akiw. Gipathawnikis kuwis ekkepka gitkis.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ku pariye namiyepten ig hawwata amiyihnata Wigwiy.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Igkis hiyá nah keh annut ku pariye yuma hiyeg hiyá nikehka. Waké igkis ka hiyapnibe, nikwe ikkam adahan igkis awna: “Nah yuma nupathawni.” Henneme igkis kuwis hiyapni. Igkis hiyapni henneme igkis amiyepun peyeke gikak Wigwiy.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ini danuh henne kahadbe in kahayak ku samah tamak minikwak amadga gikumadukankis. In awna:
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 ―Ka sam. Kuwewanek nah awahkis yawayghetni yiminnek. Ig ayta giwntekne Wigwiy. Ig Wigwiy Gitip. Ig apanenekwa ekkenenekwa ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Ku aysaw ig danuh atannek ig akkan ku pariyene nah.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ayge nikwe yis hawwata akkan ku pariyene nah. Mmanawa yis ay nukakhu ku samah akapuska nannipwi.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.