João 15

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Usuh apigku ahin kuwis, ig Kiyapwiye Jesus awna wothu:
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ignes nuhiyegapu igkis pahapwiwa nukakhu hawwata ku samah amutri atawnibdi pahapwiwa akak akat. Henneme gaytakkis ka inyerwatma pahapwiwa nukakhu. Igkis kane kehkere nubetki. Igkis kewa atawnibdibe huruhrapyebe ku pariye kane kew. Ig Wigwiy hiyak gikakkisnek. Ku samah pahapwi amutriputne tigah atawnibdi huruhrapye, hawwata ig Wigwiy giwiwhpitnikis nerras ku pariye kane kehkere nubetki. Hawwata ig hiyak gikakkis nerras ku pariye kehnepwi nubetki. Igkis kewa atawnibdibe ku pariye kewtino. Ig amutriputne sagahpewa gamutra atawnibdi ku pariye kewyopwi kahadbe egkis wadiswa egkis kew pi kibite akiw. Hawwata ig Wigwiy sagahbeta gihiyakemnikis ariw gipathawnikis nerras ku pariye kehnepwi nubetki kahadbe igkis keh nubetki kaayhsima akiw.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Kibeyne, kuwis ig Uhokri kapusa sagahbeta yihiyakemni akak inakni giwn ku pariye nah kuwis akki yit. Ku samah yis ihpin ig keh yihiyakemni barewbetnek.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Msakwanabay pahapwiwa nukakhu. Nahme msakwa pahapwiwa yikak. Ku atawnibdi ka msakwa aminat akat, egnes ka kew. Hawwata yis. Ku yis ka msakwa pahapwiwa nukakhu, yis ka hiyá akehka nubetki.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Nah kewa pahakti amutribe akatbe. Yisme kewa ntawnibdihbe. Ku pahapwi msekwepye pahapwiwa nukakhu, ku ig keh nubetki, ig humaw kewa pahat ah atawnibe ku pariye kew kaayhsima. Henneme ku pahapwi msakwa aparayewa nuwhu, ig ka hiyá akehka ariknawnama kibeyne.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ku pahapwi ka pahapwinama nukakhu, aysawnemenek ig padekwikanek ke pahat ah atawnibe ku pariye huruhrupye. Atawnibdi huruhrapye in pahadguhpika, in padekwika ta ariwtrikut tiket.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Yisme ku pariye kane hennema, ku yis msakwa pahapwiwa nukakhu, ku nuwnhu msakwa ay apit yiyakni adahan yis wewne nikak, nikwe hiyawa yis ayá nuthu ku pariye yimawkan. Ku pariye yayapni nuthu in humaw yitnek.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ku yis kehne nubetki kaayhsima, innewa ku pariye keh Wigwiy kiyathaka. Hawwata akiw ininewa arakak ku yis inyerwa nukannuhnipwi.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 ―Nah batek yikak hawwata ku samah Wigwiy batek nukakhu. Wewnabay apigkutaprik ku samah nubetki kahadbe takunipti nah batek yikak.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Nah iha Wigwiy giwn. Takunipti nah keh ig batek nukakhu. Yis hawwata ku yis iha nuwnhu takunipti, yis keh nah batek yikak.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Nah awna inakni yuwit yit kahadbe yis msakwa batek yinaktin hawwata ke nahbe. Nah muwaka yis msakwa kipunenekwa akak batekka takunipti.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 ―Batekaknabay pawtak hawwata ku samah nah kuwis batek yikak. Inakni nukumadukan yit.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ku pahapwi umahkiswa gidahankis gikagmadapu ini arekhetni ku ig batek gikakkis mpiynepepye. Yuma hiyeg batekak henne ke inibe akiw.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 ―Ku yis iha madikte nuwnhu, yis humaw nukagmadapu.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Nah ka ikayi ku yis nubukpig akiw mmanawa pahapwi ibukti ka hiyak ku pariye abet gikipara gihiyakemni. Henneme nah kuwis ikayi ku yis nukagmadapu mmanawa nah kuwis akki yit madikte ku pariye Wigwiy gakkan nuthu.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Yis ka kaniyhun adahan nah humaw yikagmada. Henneme nah kaniypey adahan yis humaw nukagmadapu. Nah kaniyyi adahan yis wew muwwapu kehnenekwa nubetki, adahan yis humaw kewa atawnibdibe kaneariwtinisima. Nah kaniyyi adahan yannipwi ka waditnepyenenma. Nah kaniyyi adahan Wigwiy ikí yit madikte ku pariye yayapni git nuwaprik.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Batekaknabay pawtak. Inakninewa nukumadukan nah ayá ta yit.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 ―Hiyeg kane Uhokriyanpuma igkis amiyepyinek. Henneme nah kit igkis amiyepun. Kiyemnahnay amin inakni.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Waké yis kane Uhokriyanpumabe, nikwekam nerras kane Uhokriyanpuma batek yikakkam mmanawa yihiyakemni hawwatakam ke gihiyakemnikisbe. Henneme nah kaniypey adahan yis humaw Uhokriyanbetnewa. Nikwe yis ka kema igkisma akiw. Inneki keh igkis amiyepyi.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Kiyemnahnabay amin inakni nuwnhu yit kaksa. Nah awna: “Pahapwi ibukti ka kiyattema giw gikipara.” Ku samah igkis hiyapkise mbeyne nuthu, hawwata igkis hiyapkis mbeyne yitnek. Henneme ku samah gaytakkis hiyeg iha nuwnhu hawwata gaytakkis iha yiwnnek.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Igkis keh arakembet mbayka yikaknek apatra ku samah yis nuhiyegapu. Mmanawa igkis ka hiyakri ner ku pariye nawahkisten.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Waké nah ka ayta akki Uhokri giwn ta gitkisbe, nikwe ikkam adahan igkis awna: “Nah yuma nupathawni.” Henneme kuri igkis ka hiyá igkisma awna inakni henne akiw. Gipathawnikis kuwis ekkepka gitkis.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Ku pariye namiyepten ig hawwata amiyihnata Wigwiy.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Igkis hiyá nah keh annut ku pariye yuma hiyeg hiyá nikehka. Waké igkis ka hiyapnibe, nikwe ikkam adahan igkis awna: “Nah yuma nupathawni.” Henneme igkis kuwis hiyapni. Igkis hiyapni henneme igkis amiyepun peyeke gikak Wigwiy.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Ini danuh henne kahadbe in kahayak ku samah tamak minikwak amadga gikumadukankis. In awna:
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 ―Ka sam. Kuwewanek nah awahkis yawayghetni yiminnek. Ig ayta giwntekne Wigwiy. Ig Wigwiy Gitip. Ig apanenekwa ekkenenekwa ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Ku aysaw ig danuh atannek ig akkan ku pariyene nah.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ayge nikwe yis hawwata akkan ku pariyene nah. Mmanawa yis ay nukakhu ku samah akapuska nannipwi.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.