João 15
Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ
1 Usuh apigku ahin kuwis, ig Kiyapwiye Jesus awna wothu:
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ignes nuhiyegapu igkis pahapwiwa nukakhu hawwata ku samah amutri atawnibdi pahapwiwa akak akat. Henneme gaytakkis ka inyerwatma pahapwiwa nukakhu. Igkis kane kehkere nubetki. Igkis kewa atawnibdibe huruhrapyebe ku pariye kane kew. Ig Wigwiy hiyak gikakkisnek. Ku samah pahapwi amutriputne tigah atawnibdi huruhrapye, hawwata ig Wigwiy giwiwhpitnikis nerras ku pariye kane kehkere nubetki. Hawwata ig hiyak gikakkis nerras ku pariye kehnepwi nubetki. Igkis kewa atawnibdibe ku pariye kewtino. Ig amutriputne sagahpewa gamutra atawnibdi ku pariye kewyopwi kahadbe egkis wadiswa egkis kew pi kibite akiw. Hawwata ig Wigwiy sagahbeta gihiyakemnikis ariw gipathawnikis nerras ku pariye kehnepwi nubetki kahadbe igkis keh nubetki kaayhsima akiw.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Kibeyne, kuwis ig Uhokri kapusa sagahbeta yihiyakemni akak inakni giwn ku pariye nah kuwis akki yit. Ku samah yis ihpin ig keh yihiyakemni barewbetnek.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Msakwanabay pahapwiwa nukakhu. Nahme msakwa pahapwiwa yikak. Ku atawnibdi ka msakwa aminat akat, egnes ka kew. Hawwata yis. Ku yis ka msakwa pahapwiwa nukakhu, yis ka hiyá akehka nubetki.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Nah kewa pahakti amutribe akatbe. Yisme kewa ntawnibdihbe. Ku pahapwi msekwepye pahapwiwa nukakhu, ku ig keh nubetki, ig humaw kewa pahat ah atawnibe ku pariye kew kaayhsima. Henneme ku pahapwi msakwa aparayewa nuwhu, ig ka hiyá akehka ariknawnama kibeyne.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ku pahapwi ka pahapwinama nukakhu, aysawnemenek ig padekwikanek ke pahat ah atawnibe ku pariye huruhrupye. Atawnibdi huruhrapye in pahadguhpika, in padekwika ta ariwtrikut tiket.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Yisme ku pariye kane hennema, ku yis msakwa pahapwiwa nukakhu, ku nuwnhu msakwa ay apit yiyakni adahan yis wewne nikak, nikwe hiyawa yis ayá nuthu ku pariye yimawkan. Ku pariye yayapni nuthu in humaw yitnek.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ku yis kehne nubetki kaayhsima, innewa ku pariye keh Wigwiy kiyathaka. Hawwata akiw ininewa arakak ku yis inyerwa nukannuhnipwi.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 ―Nah batek yikak hawwata ku samah Wigwiy batek nukakhu. Wewnabay apigkutaprik ku samah nubetki kahadbe takunipti nah batek yikak.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nah iha Wigwiy giwn. Takunipti nah keh ig batek nukakhu. Yis hawwata ku yis iha nuwnhu takunipti, yis keh nah batek yikak.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Nah awna inakni yuwit yit kahadbe yis msakwa batek yinaktin hawwata ke nahbe. Nah muwaka yis msakwa kipunenekwa akak batekka takunipti.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 ―Batekaknabay pawtak hawwata ku samah nah kuwis batek yikak. Inakni nukumadukan yit.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ku pahapwi umahkiswa gidahankis gikagmadapu ini arekhetni ku ig batek gikakkis mpiynepepye. Yuma hiyeg batekak henne ke inibe akiw.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 ―Ku yis iha madikte nuwnhu, yis humaw nukagmadapu.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nah ka ikayi ku yis nubukpig akiw mmanawa pahapwi ibukti ka hiyak ku pariye abet gikipara gihiyakemni. Henneme nah kuwis ikayi ku yis nukagmadapu mmanawa nah kuwis akki yit madikte ku pariye Wigwiy gakkan nuthu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Yis ka kaniyhun adahan nah humaw yikagmada. Henneme nah kaniypey adahan yis humaw nukagmadapu. Nah kaniyyi adahan yis wew muwwapu kehnenekwa nubetki, adahan yis humaw kewa atawnibdibe kaneariwtinisima. Nah kaniyyi adahan yannipwi ka waditnepyenenma. Nah kaniyyi adahan Wigwiy ikí yit madikte ku pariye yayapni git nuwaprik.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Batekaknabay pawtak. Inakninewa nukumadukan nah ayá ta yit.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 ―Hiyeg kane Uhokriyanpuma igkis amiyepyinek. Henneme nah kit igkis amiyepun. Kiyemnahnay amin inakni.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Waké yis kane Uhokriyanpumabe, nikwekam nerras kane Uhokriyanpuma batek yikakkam mmanawa yihiyakemni hawwatakam ke gihiyakemnikisbe. Henneme nah kaniypey adahan yis humaw Uhokriyanbetnewa. Nikwe yis ka kema igkisma akiw. Inneki keh igkis amiyepyi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Kiyemnahnabay amin inakni nuwnhu yit kaksa. Nah awna: “Pahapwi ibukti ka kiyattema giw gikipara.” Ku samah igkis hiyapkise mbeyne nuthu, hawwata igkis hiyapkis mbeyne yitnek. Henneme ku samah gaytakkis hiyeg iha nuwnhu hawwata gaytakkis iha yiwnnek.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Igkis keh arakembet mbayka yikaknek apatra ku samah yis nuhiyegapu. Mmanawa igkis ka hiyakri ner ku pariye nawahkisten.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Waké nah ka ayta akki Uhokri giwn ta gitkisbe, nikwe ikkam adahan igkis awna: “Nah yuma nupathawni.” Henneme kuri igkis ka hiyá igkisma awna inakni henne akiw. Gipathawnikis kuwis ekkepka gitkis.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Ku pariye namiyepten ig hawwata amiyihnata Wigwiy.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Igkis hiyá nah keh annut ku pariye yuma hiyeg hiyá nikehka. Waké igkis ka hiyapnibe, nikwe ikkam adahan igkis awna: “Nah yuma nupathawni.” Henneme igkis kuwis hiyapni. Igkis hiyapni henneme igkis amiyepun peyeke gikak Wigwiy.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Ini danuh henne kahadbe in kahayak ku samah tamak minikwak amadga gikumadukankis. In awna:
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 ―Ka sam. Kuwewanek nah awahkis yawayghetni yiminnek. Ig ayta giwntekne Wigwiy. Ig Wigwiy Gitip. Ig apanenekwa ekkenenekwa ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Ku aysaw ig danuh atannek ig akkan ku pariyene nah.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ayge nikwe yis hawwata akkan ku pariyene nah. Mmanawa yis ay nukakhu ku samah akapuska nannipwi.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.