João 14

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayteke ig awna ta wothu akiw:
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Kaayhsima iwetrit ayhté gimun Wigwiy. Waké yuma iwetrit aygebe, nikwekam nah ka awnakam inakni henne. Nah atak ahegbetepye yiwetri yapit.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ku yis hiyá nah tipik ahegbetepye yiwetri yapit, atannewa nah diyuhe akiw adahan yiwepten aterenek kahadbe ku kiney nah msakwa aygwata yis msakwa.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ayteke ig awna:
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ig kiyapwiye Tomé timapni henne, ig awna git:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ku yis hiyakun, amun ini yis kuwis hiyak Wigwiy hawwata. Kuri aytekihan yis hiyakri, yis hawkamnihwanek yis kiyé ku yis kuwis hiyapri.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ig kiyapwiye Filip timapni henne, ig awna git:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Igme kaytwa giwn:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Nah gikak Wigwiy usuh pahapwiwa pawtak. Mmah pis ka iha inakni? Ku pariye nuwnhu yit kawki nuwnteknewatma nah awna yit. Nah awnhin giwntekne Wigwiy ku pariye ay nupithu. Ignewa ku pariye ikí nannuh adahan nah kehne annut.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Nah gikak Wigwiy usuh pahapwiwa pawtak. Ihpanabay inakni nuwnhu. Ku yis ka iha inakni nuwnhu, kiyemnahnabay nannuh. Nawenétke nannuh keh yis iha ku nah pahapwiwa gikak Wigwiy.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 ―Ku pahapwi kamaxwepye nupitit, iggi keh annut hawwata ke nahbe. Ig pi kehte annut nuwhu awaku nah tipik ta git Wigwiy.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Apim ini ku pariye yayapni nuthu nuwaprik nah ikí yit kahadbe ig Wigwiy kiyathaka awaku ini ku pariye nukanhu yit.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Madikte ku pariye yayapni nuthu nuwaprik nah ikí yit.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 ―Ku yis batek nukakhu, ihpanabay nuwnhu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nahme ayá git Wigwiy adahan ig awahkis pahapwi nuwenyan adahan yawayghetni. Igme yawayghetni msakwa yikaknek adahan apanenekwa.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Iggi Uhokri Gitip. Ig apanenekwa ekkene ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Hiyeg kane Uhokriyanpuma igkis ka hiyá igkisma amapig mmanawa igkis ka hiyapri, igkis ka hiyakri ku pariyene ig. Yisme hiyakri ku pariyene ig mmanawa ig msakwa ay yikak. Aysawnemenek ig msekwepye ay yipitnek.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 ―Nah kennesa nah yikiswitnimet henneme nah ka ikisyi yis pahaponama. Nah diyuh akiwnek nah msakwa yipititnek.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Aynessa hawkri muwak adahan hiyeg kane Uhokriyanpuma igkis ka hiyapun akiw. Yismeti hiyapun akiwnek. Ayge nikwe yis aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa awaku nahnewa aymuhwene gimun.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Apim ini hawkri ku aysaw nah ayta msekwepye yipitit, apim ini yis hiyakninek ku nah pahapwiwa gikak Wigwiy, yisme pahapwiwa nukakhu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ku pahapwi timá nuwnhu, ku ig iha nuwnhu, ignewa ku pariye batekye nukakhu. Ku pahapwi batekye nukakhu, nikwe Wigwiy batekye gikak. Nah hawwata nah batek gikak, nah hiyakkiswa git.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Kiyapwiye Judas timapni henne, ig awna git. Ig nawenéwa giw Judas Iskariyotismin. Giwn:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Igme kaytwa giwn:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Pahapwime ku pariye kane batek nukakhu iggi ka iha nuwnhu. Nikwe ka kis adahan nah hiyakkiswa git. Inakni nuwnhu in ka nuwnteknewatma nah awna yit. Nah awnhin giwntekne Wigwiy nawahkisten.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ―Nah aynete yikak nah ekkene yit inakni.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Henneme aysawnemenek Wigwiy awahkis Gitipnek nuwenyan adahan igme yikannuhten amin madikte hiyakemniki. Iggi yawayghetninek. Ig kiyekis yit madikte inakni ku pariye nuwnhu yit. Ig keh yis pukuhpin.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ―Nah ikisyi akak ini nukanhu yit kariswaki. Nah kariswehse yiyakni kahadbe yis msakwa hawwata ke nahbe, yiyakni karisaw. Nah kariswehse yiyakni inyerwa, ka kema hiyeg amedgenema inin. Ka yi muwaka barukiswa. Ka yi isaksa apiska parak apitit yiyakni.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Mmahki yis wakaymnibdi amin inakni nuwnhu adahan ku samah ntepkemni adahan ndiyhemni akiw? Nah tipikwiye gimkanitwiye Wigwiy. In kabaykanen ndahan mmanawa ig Wigwiy pi kiyatte mpiyhan. Ku yis batek nukakhu, kiskama yis batek akak ini ntepkemni ta gimkanit.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nah ikene yinetni amin ini ntepkemni. Apit in danuh nah ekkenepni yit kahadbe kuwewanek ku aysaw in danuh, ayge nikwe yis kamaxwa ta nupitit.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Nah ka kahawkan kinetihwa yikak kiyesradima akiw. Mmanawa ner ku pariye kane Uhokriyanpuma gikiparadkis ig gidawnhan kennesa. Ig ka kawetri ay nupithu. Nikwe ig ka hiyá igma wanegbeta nuhawkan.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Henneme nah isaksig adahan ig keh nukakhu ku samah Wigwiy awna nuthu. Kahadbe madikte hiyeg hiyakni ku nah batek gikak Wigwiy. Kuri, kannikawnabay. Uyay tipik.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.