João 14
Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ
1 Ayteke ig awna ta wothu akiw:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kaayhsima iwetrit ayhté gimun Wigwiy. Waké yuma iwetrit aygebe, nikwekam nah ka awnakam inakni henne. Nah atak ahegbetepye yiwetri yapit.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Ku yis hiyá nah tipik ahegbetepye yiwetri yapit, atannewa nah diyuhe akiw adahan yiwepten aterenek kahadbe ku kiney nah msakwa aygwata yis msakwa.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Ayteke ig awna:
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Ig kiyapwiye Tomé timapni henne, ig awna git:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ku yis hiyakun, amun ini yis kuwis hiyak Wigwiy hawwata. Kuri aytekihan yis hiyakri, yis hawkamnihwanek yis kiyé ku yis kuwis hiyapri.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ig kiyapwiye Filip timapni henne, ig awna git:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Igme kaytwa giwn:
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Nah gikak Wigwiy usuh pahapwiwa pawtak. Mmah pis ka iha inakni? Ku pariye nuwnhu yit kawki nuwnteknewatma nah awna yit. Nah awnhin giwntekne Wigwiy ku pariye ay nupithu. Ignewa ku pariye ikí nannuh adahan nah kehne annut.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Nah gikak Wigwiy usuh pahapwiwa pawtak. Ihpanabay inakni nuwnhu. Ku yis ka iha inakni nuwnhu, kiyemnahnabay nannuh. Nawenétke nannuh keh yis iha ku nah pahapwiwa gikak Wigwiy.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 ―Ku pahapwi kamaxwepye nupitit, iggi keh annut hawwata ke nahbe. Ig pi kehte annut nuwhu awaku nah tipik ta git Wigwiy.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Apim ini ku pariye yayapni nuthu nuwaprik nah ikí yit kahadbe ig Wigwiy kiyathaka awaku ini ku pariye nukanhu yit.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Madikte ku pariye yayapni nuthu nuwaprik nah ikí yit.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ―Ku yis batek nukakhu, ihpanabay nuwnhu.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Nahme ayá git Wigwiy adahan ig awahkis pahapwi nuwenyan adahan yawayghetni. Igme yawayghetni msakwa yikaknek adahan apanenekwa.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Iggi Uhokri Gitip. Ig apanenekwa ekkene ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Hiyeg kane Uhokriyanpuma igkis ka hiyá igkisma amapig mmanawa igkis ka hiyapri, igkis ka hiyakri ku pariyene ig. Yisme hiyakri ku pariyene ig mmanawa ig msakwa ay yikak. Aysawnemenek ig msekwepye ay yipitnek.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 ―Nah kennesa nah yikiswitnimet henneme nah ka ikisyi yis pahaponama. Nah diyuh akiwnek nah msakwa yipititnek.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Aynessa hawkri muwak adahan hiyeg kane Uhokriyanpuma igkis ka hiyapun akiw. Yismeti hiyapun akiwnek. Ayge nikwe yis aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa awaku nahnewa aymuhwene gimun.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Apim ini hawkri ku aysaw nah ayta msekwepye yipitit, apim ini yis hiyakninek ku nah pahapwiwa gikak Wigwiy, yisme pahapwiwa nukakhu.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ku pahapwi timá nuwnhu, ku ig iha nuwnhu, ignewa ku pariye batekye nukakhu. Ku pahapwi batekye nukakhu, nikwe Wigwiy batekye gikak. Nah hawwata nah batek gikak, nah hiyakkiswa git.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Kiyapwiye Judas timapni henne, ig awna git. Ig nawenéwa giw Judas Iskariyotismin. Giwn:
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Igme kaytwa giwn:
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Pahapwime ku pariye kane batek nukakhu iggi ka iha nuwnhu. Nikwe ka kis adahan nah hiyakkiswa git. Inakni nuwnhu in ka nuwnteknewatma nah awna yit. Nah awnhin giwntekne Wigwiy nawahkisten.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ―Nah aynete yikak nah ekkene yit inakni.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Henneme aysawnemenek Wigwiy awahkis Gitipnek nuwenyan adahan igme yikannuhten amin madikte hiyakemniki. Iggi yawayghetninek. Ig kiyekis yit madikte inakni ku pariye nuwnhu yit. Ig keh yis pukuhpin.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 ―Nah ikisyi akak ini nukanhu yit kariswaki. Nah kariswehse yiyakni kahadbe yis msakwa hawwata ke nahbe, yiyakni karisaw. Nah kariswehse yiyakni inyerwa, ka kema hiyeg amedgenema inin. Ka yi muwaka barukiswa. Ka yi isaksa apiska parak apitit yiyakni.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Mmahki yis wakaymnibdi amin inakni nuwnhu adahan ku samah ntepkemni adahan ndiyhemni akiw? Nah tipikwiye gimkanitwiye Wigwiy. In kabaykanen ndahan mmanawa ig Wigwiy pi kiyatte mpiyhan. Ku yis batek nukakhu, kiskama yis batek akak ini ntepkemni ta gimkanit.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nah ikene yinetni amin ini ntepkemni. Apit in danuh nah ekkenepni yit kahadbe kuwewanek ku aysaw in danuh, ayge nikwe yis kamaxwa ta nupitit.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Nah ka kahawkan kinetihwa yikak kiyesradima akiw. Mmanawa ner ku pariye kane Uhokriyanpuma gikiparadkis ig gidawnhan kennesa. Ig ka kawetri ay nupithu. Nikwe ig ka hiyá igma wanegbeta nuhawkan.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Henneme nah isaksig adahan ig keh nukakhu ku samah Wigwiy awna nuthu. Kahadbe madikte hiyeg hiyakni ku nah batek gikak Wigwiy. Kuri, kannikawnabay. Uyay tipik.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.