João 14

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayteke ig awna ta wothu akiw:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kaayhsima iwetrit ayhté gimun Wigwiy. Waké yuma iwetrit aygebe, nikwekam nah ka awnakam inakni henne. Nah atak ahegbetepye yiwetri yapit.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Ku yis hiyá nah tipik ahegbetepye yiwetri yapit, atannewa nah diyuhe akiw adahan yiwepten aterenek kahadbe ku kiney nah msakwa aygwata yis msakwa.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Ayteke ig awna:
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ig kiyapwiye Tomé timapni henne, ig awna git:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ku yis hiyakun, amun ini yis kuwis hiyak Wigwiy hawwata. Kuri aytekihan yis hiyakri, yis hawkamnihwanek yis kiyé ku yis kuwis hiyapri.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Ig kiyapwiye Filip timapni henne, ig awna git:
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Igme kaytwa giwn:
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Nah gikak Wigwiy usuh pahapwiwa pawtak. Mmah pis ka iha inakni? Ku pariye nuwnhu yit kawki nuwnteknewatma nah awna yit. Nah awnhin giwntekne Wigwiy ku pariye ay nupithu. Ignewa ku pariye ikí nannuh adahan nah kehne annut.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Nah gikak Wigwiy usuh pahapwiwa pawtak. Ihpanabay inakni nuwnhu. Ku yis ka iha inakni nuwnhu, kiyemnahnabay nannuh. Nawenétke nannuh keh yis iha ku nah pahapwiwa gikak Wigwiy.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 ―Ku pahapwi kamaxwepye nupitit, iggi keh annut hawwata ke nahbe. Ig pi kehte annut nuwhu awaku nah tipik ta git Wigwiy.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Apim ini ku pariye yayapni nuthu nuwaprik nah ikí yit kahadbe ig Wigwiy kiyathaka awaku ini ku pariye nukanhu yit.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Madikte ku pariye yayapni nuthu nuwaprik nah ikí yit.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ―Ku yis batek nukakhu, ihpanabay nuwnhu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nahme ayá git Wigwiy adahan ig awahkis pahapwi nuwenyan adahan yawayghetni. Igme yawayghetni msakwa yikaknek adahan apanenekwa.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Iggi Uhokri Gitip. Ig apanenekwa ekkene ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Hiyeg kane Uhokriyanpuma igkis ka hiyá igkisma amapig mmanawa igkis ka hiyapri, igkis ka hiyakri ku pariyene ig. Yisme hiyakri ku pariyene ig mmanawa ig msakwa ay yikak. Aysawnemenek ig msekwepye ay yipitnek.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 ―Nah kennesa nah yikiswitnimet henneme nah ka ikisyi yis pahaponama. Nah diyuh akiwnek nah msakwa yipititnek.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Aynessa hawkri muwak adahan hiyeg kane Uhokriyanpuma igkis ka hiyapun akiw. Yismeti hiyapun akiwnek. Ayge nikwe yis aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa awaku nahnewa aymuhwene gimun.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Apim ini hawkri ku aysaw nah ayta msekwepye yipitit, apim ini yis hiyakninek ku nah pahapwiwa gikak Wigwiy, yisme pahapwiwa nukakhu.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Ku pahapwi timá nuwnhu, ku ig iha nuwnhu, ignewa ku pariye batekye nukakhu. Ku pahapwi batekye nukakhu, nikwe Wigwiy batekye gikak. Nah hawwata nah batek gikak, nah hiyakkiswa git.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Kiyapwiye Judas timapni henne, ig awna git. Ig nawenéwa giw Judas Iskariyotismin. Giwn:
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Igme kaytwa giwn:
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Pahapwime ku pariye kane batek nukakhu iggi ka iha nuwnhu. Nikwe ka kis adahan nah hiyakkiswa git. Inakni nuwnhu in ka nuwnteknewatma nah awna yit. Nah awnhin giwntekne Wigwiy nawahkisten.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ―Nah aynete yikak nah ekkene yit inakni.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Henneme aysawnemenek Wigwiy awahkis Gitipnek nuwenyan adahan igme yikannuhten amin madikte hiyakemniki. Iggi yawayghetninek. Ig kiyekis yit madikte inakni ku pariye nuwnhu yit. Ig keh yis pukuhpin.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 ―Nah ikisyi akak ini nukanhu yit kariswaki. Nah kariswehse yiyakni kahadbe yis msakwa hawwata ke nahbe, yiyakni karisaw. Nah kariswehse yiyakni inyerwa, ka kema hiyeg amedgenema inin. Ka yi muwaka barukiswa. Ka yi isaksa apiska parak apitit yiyakni.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mmahki yis wakaymnibdi amin inakni nuwnhu adahan ku samah ntepkemni adahan ndiyhemni akiw? Nah tipikwiye gimkanitwiye Wigwiy. In kabaykanen ndahan mmanawa ig Wigwiy pi kiyatte mpiyhan. Ku yis batek nukakhu, kiskama yis batek akak ini ntepkemni ta gimkanit.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Nah ikene yinetni amin ini ntepkemni. Apit in danuh nah ekkenepni yit kahadbe kuwewanek ku aysaw in danuh, ayge nikwe yis kamaxwa ta nupitit.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Nah ka kahawkan kinetihwa yikak kiyesradima akiw. Mmanawa ner ku pariye kane Uhokriyanpuma gikiparadkis ig gidawnhan kennesa. Ig ka kawetri ay nupithu. Nikwe ig ka hiyá igma wanegbeta nuhawkan.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Henneme nah isaksig adahan ig keh nukakhu ku samah Wigwiy awna nuthu. Kahadbe madikte hiyeg hiyakni ku nah batek gikak Wigwiy. Kuri, kannikawnabay. Uyay tipik.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.