Gálatas 6

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nukebyupwi, yis ku pariye wewnenepwi akak Uhokri Gitip gihiyakemni, ku yis hiyá pahapwi tarakse pahaye adahan, uyay ikí gihiyakemni git akak huwipraki. Henneme apuriwnabay kahadbe yis ka kawihpika payaknama gikak mmanawa yis ka kabaytema giw.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Ayapaknay hiyuhwa yiheypi pawtak. Ku wixwiy kehne henne, amun ini nikwe wixwiy mateke Cristo gikumadukan.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Mmanawa ku wis ikaw ke wotbe wis kabayte giw pahapwi, amun ini wis kinis upitwa. Mmanawa wis ka ariknawnama.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 Amawka ku wixwiy mpuse ipegpitawnekwiye ba wixwiywatma wew wadit. Ayge nikwe ku pahapwi hiyá giwewni wadit, hiyawa ig batek. Henneme amawka ig ka batek awakuma ig hiyá pahapwi tarakse amunma ini ig ikaw kabaytema giw. Amawka ka innema keh ig batek.
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 Mmanawa amawka wis mpuse battukaw adahan upit.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Hawwata akiw amawka yis battukaw gidahan yikannuhten amin Uhokri giwn adahan yis pasuhpig adahan yis kehne kabayka gikak.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 Ka yi muwaka kinis yipit. Ku yipewkan yis kinis Uhokri, yis kinis yipitwa. Uhokrime yis ka hiyá gikinsak. Ku pariye umuthan abetit uhiyakemni innewa hiyan wot.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Ku wixwiy mutuh hiyakemniki amadgaya inin ta abetit uhiyakemniwiy, ini keh wixwiy biyuk giw Uhokri adahan apanenekwa. Henneme ku wixwiy mutuh Uhokri Gitip gihiyakemni abetit uhiyakemniwiy, ini keh wixwiy aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Uyay ka muwaka ikiswaw adahan wixwiy keh kabayka. Ku wixwiy ka ehwa nikak, aysawnemenek wixwiy utí kaayhsima kabaykanek.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Uyay keh kabayka gidahankis madikte hiyeg ku samah wixwiy hiyá nikehka. Uyay pi mpiksawte keh kabayka gidahankis ukebyupwiy Jesus gihiyegapu.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Kuri nahwa Pol anniri inakni yuwit buttitnene akakwa nuwakhu. Nenhepe ka anniri inin. Ipegnay ku samah nanhan nopsad anhaki.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Nerras yikannuhten kinisekeputnepwi igkis ikawnamahkis ke wotbe in ku pariye ukehni awkinenwa upitiw ini keh wis danuh ta git Uhokri. Inneki keh igkis mpiksaptihpey adahan yis hiwhka yipit adahan arekhetni ku yis igyerwa Uhokri gihiyegapu. Henneme igkis kehne henne inenewa kahadbe igkis ka hiyá mbeyne ay giwakukis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Waké igkis ekkenebe ku ignewa Cristo keh wis danuh git Uhokri ku samah ig umahkiswe amin giyakni udukwenaprikwiy, nikwekam nerras judeyenepwi giwewkistenkis hiyapkis mbeyne gitkiskam.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Igkis ikawnamahkis ke wotbe igkis ihpenepwi giwn amekene Moís gikumadukan bawa kawa. Hennewa igkis hiwhka gipitkis ku samah gikumadukan awna henneme igkis gidukweneswa ka iha gikumadukan madiktema. Araytaknen igkis iha. Henneme igkis muwaka yis hiwhka yipit awaku igkis batek kinetihwa amin ku samah igkis wages yihiyakemni ku samah igkis keh yis ahehpa gikehnikis awkinenwa gipitiwkis.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Nahme ka batek kinetihwa amin ariknawnama awkinenwa upitiw. Nah batek kinetihwa aminnenwa ku samah Ukiparawiy Jesus Cristo umahkiswe amin giyakni ndukwenaprik. Ku samah ig umahkiswa amin giyakni ndukwenaprik nah ke wotbe nah aygebe daddahka payak gikak. Kuri nah ke wotbe nah kuwis miyá ariw inin hawkri ahiyakemni. Inme inin hawkri ahiyakemni in ke wotbe in kuwis miyá nuwhu.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Nukebyupwi, ku wis hiwhka upit, in ka ariknawnama. Ku wis ka hiwhkama upit, in kawnata ariknawnama. Henneme ini nukune uhiyakemni ininewa keh wis danuh ta git Uhokri.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Yis ku pariye wewnepwi akak ini nuhiyakemni, yis ku pariye igyerwa amekene Abrawh gihiwhipwi giwtrik Uhokri, ig Uhokri kariswehse yiyakninek, ig amnihpeynek.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Kuri nah ka muwaka hiyeg kiyimwihun akiw amin arikna awkinenwa upitiw. Mmanawa nahwa hiyá busukne adukwen nupitiw awaku ku samah nah hiyapkiska mbeyne nuthu gipatra Kiyapwiye Jesus. Nuthu ini nubuskana adukwen ininewa ku pariye arakak awkinenwa nupitiw adahan ekkene ku nah Kiyapwiye Jesus gihiyega.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 Nukebyupwi, Ukiparawiy Jesus Cristo gabay yikaknek. Ameh.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.