Gálatas 4

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nah akkite yit pahatwa abektey akiw kuri apim inin. Ku pahapwi awayg ikaksa gewkanbet ta git gikamkayisa, madikte gidahan ner bakimni. Henneme ig kote kumadukin awaku ig nopsesnite. Ig ke pahapwi ibuktibe awaku ig kumadukaka gapitkis gikapriwten.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ignes gikapriwten hiyak gikak juktah ku aysaw gikipayaprik danuh ku samah gig ikaksin.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Wixwiy hawwata ke ner bakimnibe. Minikwak in ke wotbe ukipayaprikwiy kote danuhte. Wixwiy kumadukaka apit hiyakemniki amadgaya inin.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Henneme ku aysaw ahawkanaprik danuh ku pariye Uhokri ikaksin, ig awahkise gikamkayh uminwiy. Igme kinagsaw ta gut pahapu tino amadgaya inin, ig kumadukasaw arit amekene Moís gikumadukan
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 kahadbe wixwiyme isamtaw ariw ini amekene Moís gikumadukan kahadbe wixwiy humaw Uhokriwa gikamkayupwi.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ku samah wixwiy humewpi gikamkayupwi, igme Uhokri awahkise gikamkayh Gitip ta upititwiy. Igme Gitip keh wixwiy kighaw ta git Uhokri wixwiy kanumri “Pa, Nighu”.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Han pitatit wixwiy ka kema ibuktima akiw. Wixwiy kuri gikamkayupwi. Ku samah wixwiy gikamkayupwi, nikwe wixwiy darih madikte ini kabayka ku pariye gikaksan ta git gikamkayh.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Minikwak yis hiyeg kane judeyenepwima yis ka inyerwatma hiyak Uhokri. Yis kumadukasaw ta gitkis yiwohkigapu ku pariye kane Uhokrima.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Henneme kuri yis kuwis uté Uhokri, ka yisma utí Uhokri, henneme ig Uhokri utepyi. Kuri nikwe mmah yis diyuh akiw amin ini hiyakemniki ku pariye he amadgaya ininnen? Mmah yis diyuh akiw amin ini yimapusan keh Uhokri gibetki akak yikehbetannenwa? Akebyi ini hiyakemniki yuma akiythani. In yuma awaygyi. Mmahki yis kumadukasaw arit? Mmah yis msekwekere ke ibuktibe akiw?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Yis kuwis kapusa kiyatha hawkri payak gikakkis judeyenepwi. Yis kiyathene ameremnit payak gikakkis, yis kiyathene gipetrakis, yis kiyathene ini peheknene kamukri ku pariye igkis kiyatha.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nah apis yikak ku nawenétke ini nannipwi ayge yibet in he waditnepyenen.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nukebyupwi, nah ayá yit. Ikawnabay ke nahbe mmanawa nah kuwis ikaw ke yisbe. Nah judeyene henneme nah ikaw ke wotbe nah ka judeyenema ke wotbe nah ka kumadukakima gapit amekene Moís gikumadukan. Minikwak ku samah nah aynete yikak yis ka ehwa akak ini nuhiyakemni. Mmahkay kuri yis ehwa nikak?
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Yis hiyakni ku nah danuh atere yit nah msekwe ayge yibet awaku ku samah nah ka kabimne. Inneki keh nah msakwa ayge nah ekkene Uhokri ginetni ta yit.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Hiyawa ini mbeyne ay nupithu, henneme in ka hamahwa yipitit. Apim ini yis ka mayhkan. Yis ka asanun. Yis amapan kabayhtiwa ke wotbe yis amerepyebe pahapwi ahjbe giwntak Uhokri. Yis amapan ke wotbe yis amerepyebe Cristo Jesusbe.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kuri kineyki ini yibetki nukakhu? Inyerwa, minikwak in huwewe nuthu ku yis batek nukakhu mpiynepepye. Apim ini, waké yis hiyá asamanakbe kawenyana nuwtyak, yis warakkam yiwtyakkam adahan yis kawenyana nuwtyak akak yidahanwa yiwtyak.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Mmah kurime mmah yis ka batek nukakhu akiw? Mmah ta yit kuri nah kuwis wages yipetunya awaku ku samah nah ikene yit ini hiyakemniki ku pariye inyerwatnene?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nerras yikannuhten kinisekeputnepwi igkis yikinseptihten henneme yipewkan adahan kabayka bawa kawa. Bawa adahan mbayka. Igkis muwaka yiwegeswitni ariw nuhiyakemni kahadbe yis mpiksaw amin gidahankis gihiyakemnikis.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Nah ka awna inakni adahanma nah gatihpetnikisma. Ku hiyeg kinistay adahan kabayka, nah batek akak ini. In kabay adahan hiyeg kinistay adahan kabayka apanenekwa, ka inenwatma ku samah nah aygema yikak.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Yis ke nukamkayupwibe nubetkipube. Nah kayah yidahan akiw kewa pahapu tinobe eg kayah gukamkayhbe ku samah eg battukaw eg hiyá ba ig amadga wayk. Nahme kayah ku samah nah battukewnene yidahan nah hiyá ba yis ikaw Uhokriyanbetnewa ke Cristobe.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nah atekere msekwekere ayge yibet kuri kahadbe nah awna akak nubiyhuwa ta yit, nah ka awna amadgama kagta akiw. Nah apise yikak mmanawa nah ka hiyak ku samah yihiyakemni kuri.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Yis ku pariye ihpekere giwn amekene Moís gikumadukan, mmahkay yis ka pukuha ku samah ig amekene Moís ganhan?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ini ganhan kinetihwa amin ku samah amekene Abrawh kakamkayh piyana gikebyikis. Ig kakamkayh pahapwi gukak eg tino bukitwiyo guw Agar. Ariwnteke ini ig kakamkayh pahapwiwa akiw gukak gihayo Sara ku pariye ka ibuktima. Gukamkayh giw Izaki.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Eg tino bukitwiyo gukamkayh ig amadga wayk ku samah amekene Abrawh mpiksaw kakamkayh akak gikehbetannenwa. Egme gihayo kane bukitwiyoma gukamkayh ig amadga wayk ku samah Uhokri gikaksan waditnepyenen ta git amekene Abrawh ku aysawnemenek ig kakamkaynek.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ini ku pariye danuh ta git amekene Abrawh minikwak, in humaw arekhetni wot adahan ku samah Uhokri gihiyakemni. Norras piyananano tinogben egkis humaw arakak adahan ku samah Uhokri ahegbete ginetni pimaput gikakkis gihiyegapu. Egme pahapu tino eg arakak adahan ku samah Uhokri ahegbete ginetni gikak amekene Moís ayhté apit ini waxri imuwadnene kewye Sinaí. Hiyeg ku pariye kumadukasaw arit amekene Moís gikumadukan ignes ke ibuktibe ta arit ini gikumadukan. Eg ibukti Agar eg arakak adahan ini.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ku samah eg arakak gidahankis nerras hiyeg apitnenepwi ini waxri kewye Sinaí ayhté Arábyamnaw, eg hawwata eg arakak gidahankis hiyeg ku pariye paytwempuyenepwi Jerusalém amadgaya inin. Mmanawa ignes iha giwn amekene Moís gikumadukan kahadbe igkis humaw kibeyne giwtrik Uhokri. Igkis ke wotbe igkis ibuktibe ke amakano Agarbe gikak gukamkayh.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Egme no tino kane bukitwiyoma eggu arakak gidahankis hiyeg ku pariye paytwempuyenepwi Jerusalém inugikyene. Ignes kamaxwenes ta gipitit Kiyapwiye Jesus adahan ignewa keh igkis humaw kibeyne giwtrik Uhokri. Wixwiy Jesus gihiyegapu wixwiy kewa gukamkayhbe no kane bukitwiyoma.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa amin inakni. In awna:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nukebyupwi, wixwiynewa amekene Abrawh gihiwhipwi ku pariye Uhokri ikakse git amekene Abrawh. Uhokri ikakse wixwiy ta git hawwata ku samah ig ikaksa gikamkayh Izaki ta git.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ig amekene Abrawh gikamkayh ku pariye waypuka awaku ku samah ig mpiksaw kakamkayh akak gikehbetannenwa ig ner gikamkayh pitimnak gikak ner gikamkayh ku pariye waypuka awaku ku samah Uhokri Gitip keh ig waypuka. Ku apim inin wixwiy hawwata. Ig Uhokri Gitip keh uhiyakemniwiy waypuka akiw ta git Uhokri. Igkisme hiyeg ku pariye mpiksewnes humaw Uhokri gikamkayupwi akak gikehbetankisnenwa, igkis pitimnak ukakwiy.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ka sam. Ig Uhokri gannasan minikweknene awna:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Nikwe nukebyupwi, wixwiy ka kema no ibuktima gukamkayhma. Wixwiy kewa no tino kane bukitwiyoma gukamkayhbe.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.