Gálatas 4

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nah akkite yit pahatwa abektey akiw kuri apim inin. Ku pahapwi awayg ikaksa gewkanbet ta git gikamkayisa, madikte gidahan ner bakimni. Henneme ig kote kumadukin awaku ig nopsesnite. Ig ke pahapwi ibuktibe awaku ig kumadukaka gapitkis gikapriwten.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ignes gikapriwten hiyak gikak juktah ku aysaw gikipayaprik danuh ku samah gig ikaksin.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Wixwiy hawwata ke ner bakimnibe. Minikwak in ke wotbe ukipayaprikwiy kote danuhte. Wixwiy kumadukaka apit hiyakemniki amadgaya inin.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Henneme ku aysaw ahawkanaprik danuh ku pariye Uhokri ikaksin, ig awahkise gikamkayh uminwiy. Igme kinagsaw ta gut pahapu tino amadgaya inin, ig kumadukasaw arit amekene Moís gikumadukan
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kahadbe wixwiyme isamtaw ariw ini amekene Moís gikumadukan kahadbe wixwiy humaw Uhokriwa gikamkayupwi.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ku samah wixwiy humewpi gikamkayupwi, igme Uhokri awahkise gikamkayh Gitip ta upititwiy. Igme Gitip keh wixwiy kighaw ta git Uhokri wixwiy kanumri “Pa, Nighu”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Han pitatit wixwiy ka kema ibuktima akiw. Wixwiy kuri gikamkayupwi. Ku samah wixwiy gikamkayupwi, nikwe wixwiy darih madikte ini kabayka ku pariye gikaksan ta git gikamkayh.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Minikwak yis hiyeg kane judeyenepwima yis ka inyerwatma hiyak Uhokri. Yis kumadukasaw ta gitkis yiwohkigapu ku pariye kane Uhokrima.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Henneme kuri yis kuwis uté Uhokri, ka yisma utí Uhokri, henneme ig Uhokri utepyi. Kuri nikwe mmah yis diyuh akiw amin ini hiyakemniki ku pariye he amadgaya ininnen? Mmah yis diyuh akiw amin ini yimapusan keh Uhokri gibetki akak yikehbetannenwa? Akebyi ini hiyakemniki yuma akiythani. In yuma awaygyi. Mmahki yis kumadukasaw arit? Mmah yis msekwekere ke ibuktibe akiw?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Yis kuwis kapusa kiyatha hawkri payak gikakkis judeyenepwi. Yis kiyathene ameremnit payak gikakkis, yis kiyathene gipetrakis, yis kiyathene ini peheknene kamukri ku pariye igkis kiyatha.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nah apis yikak ku nawenétke ini nannipwi ayge yibet in he waditnepyenen.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Nukebyupwi, nah ayá yit. Ikawnabay ke nahbe mmanawa nah kuwis ikaw ke yisbe. Nah judeyene henneme nah ikaw ke wotbe nah ka judeyenema ke wotbe nah ka kumadukakima gapit amekene Moís gikumadukan. Minikwak ku samah nah aynete yikak yis ka ehwa akak ini nuhiyakemni. Mmahkay kuri yis ehwa nikak?
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Yis hiyakni ku nah danuh atere yit nah msekwe ayge yibet awaku ku samah nah ka kabimne. Inneki keh nah msakwa ayge nah ekkene Uhokri ginetni ta yit.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Hiyawa ini mbeyne ay nupithu, henneme in ka hamahwa yipitit. Apim ini yis ka mayhkan. Yis ka asanun. Yis amapan kabayhtiwa ke wotbe yis amerepyebe pahapwi ahjbe giwntak Uhokri. Yis amapan ke wotbe yis amerepyebe Cristo Jesusbe.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kuri kineyki ini yibetki nukakhu? Inyerwa, minikwak in huwewe nuthu ku yis batek nukakhu mpiynepepye. Apim ini, waké yis hiyá asamanakbe kawenyana nuwtyak, yis warakkam yiwtyakkam adahan yis kawenyana nuwtyak akak yidahanwa yiwtyak.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Mmah kurime mmah yis ka batek nukakhu akiw? Mmah ta yit kuri nah kuwis wages yipetunya awaku ku samah nah ikene yit ini hiyakemniki ku pariye inyerwatnene?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nerras yikannuhten kinisekeputnepwi igkis yikinseptihten henneme yipewkan adahan kabayka bawa kawa. Bawa adahan mbayka. Igkis muwaka yiwegeswitni ariw nuhiyakemni kahadbe yis mpiksaw amin gidahankis gihiyakemnikis.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Nah ka awna inakni adahanma nah gatihpetnikisma. Ku hiyeg kinistay adahan kabayka, nah batek akak ini. In kabay adahan hiyeg kinistay adahan kabayka apanenekwa, ka inenwatma ku samah nah aygema yikak.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Yis ke nukamkayupwibe nubetkipube. Nah kayah yidahan akiw kewa pahapu tinobe eg kayah gukamkayhbe ku samah eg battukaw eg hiyá ba ig amadga wayk. Nahme kayah ku samah nah battukewnene yidahan nah hiyá ba yis ikaw Uhokriyanbetnewa ke Cristobe.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nah atekere msekwekere ayge yibet kuri kahadbe nah awna akak nubiyhuwa ta yit, nah ka awna amadgama kagta akiw. Nah apise yikak mmanawa nah ka hiyak ku samah yihiyakemni kuri.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Yis ku pariye ihpekere giwn amekene Moís gikumadukan, mmahkay yis ka pukuha ku samah ig amekene Moís ganhan?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ini ganhan kinetihwa amin ku samah amekene Abrawh kakamkayh piyana gikebyikis. Ig kakamkayh pahapwi gukak eg tino bukitwiyo guw Agar. Ariwnteke ini ig kakamkayh pahapwiwa akiw gukak gihayo Sara ku pariye ka ibuktima. Gukamkayh giw Izaki.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Eg tino bukitwiyo gukamkayh ig amadga wayk ku samah amekene Abrawh mpiksaw kakamkayh akak gikehbetannenwa. Egme gihayo kane bukitwiyoma gukamkayh ig amadga wayk ku samah Uhokri gikaksan waditnepyenen ta git amekene Abrawh ku aysawnemenek ig kakamkaynek.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ini ku pariye danuh ta git amekene Abrawh minikwak, in humaw arekhetni wot adahan ku samah Uhokri gihiyakemni. Norras piyananano tinogben egkis humaw arakak adahan ku samah Uhokri ahegbete ginetni pimaput gikakkis gihiyegapu. Egme pahapu tino eg arakak adahan ku samah Uhokri ahegbete ginetni gikak amekene Moís ayhté apit ini waxri imuwadnene kewye Sinaí. Hiyeg ku pariye kumadukasaw arit amekene Moís gikumadukan ignes ke ibuktibe ta arit ini gikumadukan. Eg ibukti Agar eg arakak adahan ini.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ku samah eg arakak gidahankis nerras hiyeg apitnenepwi ini waxri kewye Sinaí ayhté Arábyamnaw, eg hawwata eg arakak gidahankis hiyeg ku pariye paytwempuyenepwi Jerusalém amadgaya inin. Mmanawa ignes iha giwn amekene Moís gikumadukan kahadbe igkis humaw kibeyne giwtrik Uhokri. Igkis ke wotbe igkis ibuktibe ke amakano Agarbe gikak gukamkayh.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Egme no tino kane bukitwiyoma eggu arakak gidahankis hiyeg ku pariye paytwempuyenepwi Jerusalém inugikyene. Ignes kamaxwenes ta gipitit Kiyapwiye Jesus adahan ignewa keh igkis humaw kibeyne giwtrik Uhokri. Wixwiy Jesus gihiyegapu wixwiy kewa gukamkayhbe no kane bukitwiyoma.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa amin inakni. In awna:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Nukebyupwi, wixwiynewa amekene Abrawh gihiwhipwi ku pariye Uhokri ikakse git amekene Abrawh. Uhokri ikakse wixwiy ta git hawwata ku samah ig ikaksa gikamkayh Izaki ta git.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ig amekene Abrawh gikamkayh ku pariye waypuka awaku ku samah ig mpiksaw kakamkayh akak gikehbetannenwa ig ner gikamkayh pitimnak gikak ner gikamkayh ku pariye waypuka awaku ku samah Uhokri Gitip keh ig waypuka. Ku apim inin wixwiy hawwata. Ig Uhokri Gitip keh uhiyakemniwiy waypuka akiw ta git Uhokri. Igkisme hiyeg ku pariye mpiksewnes humaw Uhokri gikamkayupwi akak gikehbetankisnenwa, igkis pitimnak ukakwiy.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ka sam. Ig Uhokri gannasan minikweknene awna:
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Nikwe nukebyupwi, wixwiy ka kema no ibuktima gukamkayhma. Wixwiy kewa no tino kane bukitwiyoma gukamkayhbe.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.