Gálatas 4
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI
1 Nah akkite yit pahatwa abektey akiw kuri apim inin. Ku pahapwi awayg ikaksa gewkanbet ta git gikamkayisa, madikte gidahan ner bakimni. Henneme ig kote kumadukin awaku ig nopsesnite. Ig ke pahapwi ibuktibe awaku ig kumadukaka gapitkis gikapriwten.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ignes gikapriwten hiyak gikak juktah ku aysaw gikipayaprik danuh ku samah gig ikaksin.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Wixwiy hawwata ke ner bakimnibe. Minikwak in ke wotbe ukipayaprikwiy kote danuhte. Wixwiy kumadukaka apit hiyakemniki amadgaya inin.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Henneme ku aysaw ahawkanaprik danuh ku pariye Uhokri ikaksin, ig awahkise gikamkayh uminwiy. Igme kinagsaw ta gut pahapu tino amadgaya inin, ig kumadukasaw arit amekene Moís gikumadukan
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 kahadbe wixwiyme isamtaw ariw ini amekene Moís gikumadukan kahadbe wixwiy humaw Uhokriwa gikamkayupwi.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ku samah wixwiy humewpi gikamkayupwi, igme Uhokri awahkise gikamkayh Gitip ta upititwiy. Igme Gitip keh wixwiy kighaw ta git Uhokri wixwiy kanumri “Pa, Nighu”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Han pitatit wixwiy ka kema ibuktima akiw. Wixwiy kuri gikamkayupwi. Ku samah wixwiy gikamkayupwi, nikwe wixwiy darih madikte ini kabayka ku pariye gikaksan ta git gikamkayh.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Minikwak yis hiyeg kane judeyenepwima yis ka inyerwatma hiyak Uhokri. Yis kumadukasaw ta gitkis yiwohkigapu ku pariye kane Uhokrima.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Henneme kuri yis kuwis uté Uhokri, ka yisma utí Uhokri, henneme ig Uhokri utepyi. Kuri nikwe mmah yis diyuh akiw amin ini hiyakemniki ku pariye he amadgaya ininnen? Mmah yis diyuh akiw amin ini yimapusan keh Uhokri gibetki akak yikehbetannenwa? Akebyi ini hiyakemniki yuma akiythani. In yuma awaygyi. Mmahki yis kumadukasaw arit? Mmah yis msekwekere ke ibuktibe akiw?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Yis kuwis kapusa kiyatha hawkri payak gikakkis judeyenepwi. Yis kiyathene ameremnit payak gikakkis, yis kiyathene gipetrakis, yis kiyathene ini peheknene kamukri ku pariye igkis kiyatha.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nah apis yikak ku nawenétke ini nannipwi ayge yibet in he waditnepyenen.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Nukebyupwi, nah ayá yit. Ikawnabay ke nahbe mmanawa nah kuwis ikaw ke yisbe. Nah judeyene henneme nah ikaw ke wotbe nah ka judeyenema ke wotbe nah ka kumadukakima gapit amekene Moís gikumadukan. Minikwak ku samah nah aynete yikak yis ka ehwa akak ini nuhiyakemni. Mmahkay kuri yis ehwa nikak?
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Yis hiyakni ku nah danuh atere yit nah msekwe ayge yibet awaku ku samah nah ka kabimne. Inneki keh nah msakwa ayge nah ekkene Uhokri ginetni ta yit.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hiyawa ini mbeyne ay nupithu, henneme in ka hamahwa yipitit. Apim ini yis ka mayhkan. Yis ka asanun. Yis amapan kabayhtiwa ke wotbe yis amerepyebe pahapwi ahjbe giwntak Uhokri. Yis amapan ke wotbe yis amerepyebe Cristo Jesusbe.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kuri kineyki ini yibetki nukakhu? Inyerwa, minikwak in huwewe nuthu ku yis batek nukakhu mpiynepepye. Apim ini, waké yis hiyá asamanakbe kawenyana nuwtyak, yis warakkam yiwtyakkam adahan yis kawenyana nuwtyak akak yidahanwa yiwtyak.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Mmah kurime mmah yis ka batek nukakhu akiw? Mmah ta yit kuri nah kuwis wages yipetunya awaku ku samah nah ikene yit ini hiyakemniki ku pariye inyerwatnene?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Nerras yikannuhten kinisekeputnepwi igkis yikinseptihten henneme yipewkan adahan kabayka bawa kawa. Bawa adahan mbayka. Igkis muwaka yiwegeswitni ariw nuhiyakemni kahadbe yis mpiksaw amin gidahankis gihiyakemnikis.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Nah ka awna inakni adahanma nah gatihpetnikisma. Ku hiyeg kinistay adahan kabayka, nah batek akak ini. In kabay adahan hiyeg kinistay adahan kabayka apanenekwa, ka inenwatma ku samah nah aygema yikak.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Yis ke nukamkayupwibe nubetkipube. Nah kayah yidahan akiw kewa pahapu tinobe eg kayah gukamkayhbe ku samah eg battukaw eg hiyá ba ig amadga wayk. Nahme kayah ku samah nah battukewnene yidahan nah hiyá ba yis ikaw Uhokriyanbetnewa ke Cristobe.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nah atekere msekwekere ayge yibet kuri kahadbe nah awna akak nubiyhuwa ta yit, nah ka awna amadgama kagta akiw. Nah apise yikak mmanawa nah ka hiyak ku samah yihiyakemni kuri.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Yis ku pariye ihpekere giwn amekene Moís gikumadukan, mmahkay yis ka pukuha ku samah ig amekene Moís ganhan?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ini ganhan kinetihwa amin ku samah amekene Abrawh kakamkayh piyana gikebyikis. Ig kakamkayh pahapwi gukak eg tino bukitwiyo guw Agar. Ariwnteke ini ig kakamkayh pahapwiwa akiw gukak gihayo Sara ku pariye ka ibuktima. Gukamkayh giw Izaki.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Eg tino bukitwiyo gukamkayh ig amadga wayk ku samah amekene Abrawh mpiksaw kakamkayh akak gikehbetannenwa. Egme gihayo kane bukitwiyoma gukamkayh ig amadga wayk ku samah Uhokri gikaksan waditnepyenen ta git amekene Abrawh ku aysawnemenek ig kakamkaynek.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ini ku pariye danuh ta git amekene Abrawh minikwak, in humaw arekhetni wot adahan ku samah Uhokri gihiyakemni. Norras piyananano tinogben egkis humaw arakak adahan ku samah Uhokri ahegbete ginetni pimaput gikakkis gihiyegapu. Egme pahapu tino eg arakak adahan ku samah Uhokri ahegbete ginetni gikak amekene Moís ayhté apit ini waxri imuwadnene kewye Sinaí. Hiyeg ku pariye kumadukasaw arit amekene Moís gikumadukan ignes ke ibuktibe ta arit ini gikumadukan. Eg ibukti Agar eg arakak adahan ini.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Ku samah eg arakak gidahankis nerras hiyeg apitnenepwi ini waxri kewye Sinaí ayhté Arábyamnaw, eg hawwata eg arakak gidahankis hiyeg ku pariye paytwempuyenepwi Jerusalém amadgaya inin. Mmanawa ignes iha giwn amekene Moís gikumadukan kahadbe igkis humaw kibeyne giwtrik Uhokri. Igkis ke wotbe igkis ibuktibe ke amakano Agarbe gikak gukamkayh.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Egme no tino kane bukitwiyoma eggu arakak gidahankis hiyeg ku pariye paytwempuyenepwi Jerusalém inugikyene. Ignes kamaxwenes ta gipitit Kiyapwiye Jesus adahan ignewa keh igkis humaw kibeyne giwtrik Uhokri. Wixwiy Jesus gihiyegapu wixwiy kewa gukamkayhbe no kane bukitwiyoma.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa amin inakni. In awna:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Nukebyupwi, wixwiynewa amekene Abrawh gihiwhipwi ku pariye Uhokri ikakse git amekene Abrawh. Uhokri ikakse wixwiy ta git hawwata ku samah ig ikaksa gikamkayh Izaki ta git.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ig amekene Abrawh gikamkayh ku pariye waypuka awaku ku samah ig mpiksaw kakamkayh akak gikehbetannenwa ig ner gikamkayh pitimnak gikak ner gikamkayh ku pariye waypuka awaku ku samah Uhokri Gitip keh ig waypuka. Ku apim inin wixwiy hawwata. Ig Uhokri Gitip keh uhiyakemniwiy waypuka akiw ta git Uhokri. Igkisme hiyeg ku pariye mpiksewnes humaw Uhokri gikamkayupwi akak gikehbetankisnenwa, igkis pitimnak ukakwiy.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ka sam. Ig Uhokri gannasan minikweknene awna:
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Nikwe nukebyupwi, wixwiy ka kema no ibuktima gukamkayhma. Wixwiy kewa no tino kane bukitwiyoma gukamkayhbe.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.