Gálatas 4
Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ
1 Nah akkite yit pahatwa abektey akiw kuri apim inin. Ku pahapwi awayg ikaksa gewkanbet ta git gikamkayisa, madikte gidahan ner bakimni. Henneme ig kote kumadukin awaku ig nopsesnite. Ig ke pahapwi ibuktibe awaku ig kumadukaka gapitkis gikapriwten.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ignes gikapriwten hiyak gikak juktah ku aysaw gikipayaprik danuh ku samah gig ikaksin.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Wixwiy hawwata ke ner bakimnibe. Minikwak in ke wotbe ukipayaprikwiy kote danuhte. Wixwiy kumadukaka apit hiyakemniki amadgaya inin.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Henneme ku aysaw ahawkanaprik danuh ku pariye Uhokri ikaksin, ig awahkise gikamkayh uminwiy. Igme kinagsaw ta gut pahapu tino amadgaya inin, ig kumadukasaw arit amekene Moís gikumadukan
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kahadbe wixwiyme isamtaw ariw ini amekene Moís gikumadukan kahadbe wixwiy humaw Uhokriwa gikamkayupwi.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ku samah wixwiy humewpi gikamkayupwi, igme Uhokri awahkise gikamkayh Gitip ta upititwiy. Igme Gitip keh wixwiy kighaw ta git Uhokri wixwiy kanumri “Pa, Nighu”.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Han pitatit wixwiy ka kema ibuktima akiw. Wixwiy kuri gikamkayupwi. Ku samah wixwiy gikamkayupwi, nikwe wixwiy darih madikte ini kabayka ku pariye gikaksan ta git gikamkayh.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Minikwak yis hiyeg kane judeyenepwima yis ka inyerwatma hiyak Uhokri. Yis kumadukasaw ta gitkis yiwohkigapu ku pariye kane Uhokrima.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Henneme kuri yis kuwis uté Uhokri, ka yisma utí Uhokri, henneme ig Uhokri utepyi. Kuri nikwe mmah yis diyuh akiw amin ini hiyakemniki ku pariye he amadgaya ininnen? Mmah yis diyuh akiw amin ini yimapusan keh Uhokri gibetki akak yikehbetannenwa? Akebyi ini hiyakemniki yuma akiythani. In yuma awaygyi. Mmahki yis kumadukasaw arit? Mmah yis msekwekere ke ibuktibe akiw?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Yis kuwis kapusa kiyatha hawkri payak gikakkis judeyenepwi. Yis kiyathene ameremnit payak gikakkis, yis kiyathene gipetrakis, yis kiyathene ini peheknene kamukri ku pariye igkis kiyatha.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nah apis yikak ku nawenétke ini nannipwi ayge yibet in he waditnepyenen.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Nukebyupwi, nah ayá yit. Ikawnabay ke nahbe mmanawa nah kuwis ikaw ke yisbe. Nah judeyene henneme nah ikaw ke wotbe nah ka judeyenema ke wotbe nah ka kumadukakima gapit amekene Moís gikumadukan. Minikwak ku samah nah aynete yikak yis ka ehwa akak ini nuhiyakemni. Mmahkay kuri yis ehwa nikak?
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Yis hiyakni ku nah danuh atere yit nah msekwe ayge yibet awaku ku samah nah ka kabimne. Inneki keh nah msakwa ayge nah ekkene Uhokri ginetni ta yit.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hiyawa ini mbeyne ay nupithu, henneme in ka hamahwa yipitit. Apim ini yis ka mayhkan. Yis ka asanun. Yis amapan kabayhtiwa ke wotbe yis amerepyebe pahapwi ahjbe giwntak Uhokri. Yis amapan ke wotbe yis amerepyebe Cristo Jesusbe.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Kuri kineyki ini yibetki nukakhu? Inyerwa, minikwak in huwewe nuthu ku yis batek nukakhu mpiynepepye. Apim ini, waké yis hiyá asamanakbe kawenyana nuwtyak, yis warakkam yiwtyakkam adahan yis kawenyana nuwtyak akak yidahanwa yiwtyak.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Mmah kurime mmah yis ka batek nukakhu akiw? Mmah ta yit kuri nah kuwis wages yipetunya awaku ku samah nah ikene yit ini hiyakemniki ku pariye inyerwatnene?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nerras yikannuhten kinisekeputnepwi igkis yikinseptihten henneme yipewkan adahan kabayka bawa kawa. Bawa adahan mbayka. Igkis muwaka yiwegeswitni ariw nuhiyakemni kahadbe yis mpiksaw amin gidahankis gihiyakemnikis.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Nah ka awna inakni adahanma nah gatihpetnikisma. Ku hiyeg kinistay adahan kabayka, nah batek akak ini. In kabay adahan hiyeg kinistay adahan kabayka apanenekwa, ka inenwatma ku samah nah aygema yikak.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Yis ke nukamkayupwibe nubetkipube. Nah kayah yidahan akiw kewa pahapu tinobe eg kayah gukamkayhbe ku samah eg battukaw eg hiyá ba ig amadga wayk. Nahme kayah ku samah nah battukewnene yidahan nah hiyá ba yis ikaw Uhokriyanbetnewa ke Cristobe.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nah atekere msekwekere ayge yibet kuri kahadbe nah awna akak nubiyhuwa ta yit, nah ka awna amadgama kagta akiw. Nah apise yikak mmanawa nah ka hiyak ku samah yihiyakemni kuri.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Yis ku pariye ihpekere giwn amekene Moís gikumadukan, mmahkay yis ka pukuha ku samah ig amekene Moís ganhan?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ini ganhan kinetihwa amin ku samah amekene Abrawh kakamkayh piyana gikebyikis. Ig kakamkayh pahapwi gukak eg tino bukitwiyo guw Agar. Ariwnteke ini ig kakamkayh pahapwiwa akiw gukak gihayo Sara ku pariye ka ibuktima. Gukamkayh giw Izaki.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Eg tino bukitwiyo gukamkayh ig amadga wayk ku samah amekene Abrawh mpiksaw kakamkayh akak gikehbetannenwa. Egme gihayo kane bukitwiyoma gukamkayh ig amadga wayk ku samah Uhokri gikaksan waditnepyenen ta git amekene Abrawh ku aysawnemenek ig kakamkaynek.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ini ku pariye danuh ta git amekene Abrawh minikwak, in humaw arekhetni wot adahan ku samah Uhokri gihiyakemni. Norras piyananano tinogben egkis humaw arakak adahan ku samah Uhokri ahegbete ginetni pimaput gikakkis gihiyegapu. Egme pahapu tino eg arakak adahan ku samah Uhokri ahegbete ginetni gikak amekene Moís ayhté apit ini waxri imuwadnene kewye Sinaí. Hiyeg ku pariye kumadukasaw arit amekene Moís gikumadukan ignes ke ibuktibe ta arit ini gikumadukan. Eg ibukti Agar eg arakak adahan ini.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ku samah eg arakak gidahankis nerras hiyeg apitnenepwi ini waxri kewye Sinaí ayhté Arábyamnaw, eg hawwata eg arakak gidahankis hiyeg ku pariye paytwempuyenepwi Jerusalém amadgaya inin. Mmanawa ignes iha giwn amekene Moís gikumadukan kahadbe igkis humaw kibeyne giwtrik Uhokri. Igkis ke wotbe igkis ibuktibe ke amakano Agarbe gikak gukamkayh.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Egme no tino kane bukitwiyoma eggu arakak gidahankis hiyeg ku pariye paytwempuyenepwi Jerusalém inugikyene. Ignes kamaxwenes ta gipitit Kiyapwiye Jesus adahan ignewa keh igkis humaw kibeyne giwtrik Uhokri. Wixwiy Jesus gihiyegapu wixwiy kewa gukamkayhbe no kane bukitwiyoma.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa amin inakni. In awna:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Nukebyupwi, wixwiynewa amekene Abrawh gihiwhipwi ku pariye Uhokri ikakse git amekene Abrawh. Uhokri ikakse wixwiy ta git hawwata ku samah ig ikaksa gikamkayh Izaki ta git.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ig amekene Abrawh gikamkayh ku pariye waypuka awaku ku samah ig mpiksaw kakamkayh akak gikehbetannenwa ig ner gikamkayh pitimnak gikak ner gikamkayh ku pariye waypuka awaku ku samah Uhokri Gitip keh ig waypuka. Ku apim inin wixwiy hawwata. Ig Uhokri Gitip keh uhiyakemniwiy waypuka akiw ta git Uhokri. Igkisme hiyeg ku pariye mpiksewnes humaw Uhokri gikamkayupwi akak gikehbetankisnenwa, igkis pitimnak ukakwiy.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ka sam. Ig Uhokri gannasan minikweknene awna:
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Nikwe nukebyupwi, wixwiy ka kema no ibuktima gukamkayhma. Wixwiy kewa no tino kane bukitwiyoma gukamkayhbe.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.