Gálatas 3

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aa, yis hiyeg galásiyenepwi. Yis ka hiyakwa hawkri aynesnima. Minikwak ku aysaw usuh aynete yibet, usuh akki ta yit huwewe ku samah ig Kiyapwiye Jesus Cristo daddahkiswe aminat giyakni adahan ignewa keh wixwiy danuh git Uhokri. Pariyepahki hiyeg miyehkis inakni yit akak giyahmara?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Nah ayepkerepye pahatwowa ayapka ta yit kuri. Mmahki ig Uhokri kawihkis Gitip ta upititwiy? Ba awakuma ku samah wixwiy ihpene giwn amekene Moís gikumadukan? Kawa, nukebyupwi. Ig Uhokri kawihkis Gitip ta upititwiy awaku ku samah wixwiy timé gak Kiyapwiye Jesus Cristo, wixwiy kamaxwe ta gipitit.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Mmah yis ka hiyak hawkri aynesnima? Ka ba yis hiyaknima ku wixwiy humaw Uhokri gihiyegapu awaku ku samah wixwiy kadahan Uhokri Gitip ay upitwiy? Ya kuri, pariye yikehni? Mmah yipewkankam ku yimapuswan akak yikehbetannenwa keh yis msakwa gihiyegapu? Kawa. Ka innema keh yis humaw gihiyegapu minikwak.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Mmah madikte inakni unetni danuh ta yit mmah adahan waditnepyenen? Ka hiyá inma danuh adahan waditnepyenenma.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ig Uhokri kawihkis Gitip gannu ta upititwiy. Ig kehkis kaayhsima annut ay ubetwiy. Mmah ig keh henne awaku ku samah wixwiy ihpene giwn amekene Moís gikumadukan? Kawa, nukebyupwi. Ig keh henne awaku ku samah wixwiy timé gak Kiyapwiye Jesus Cristo, wixwiy kamaxwe ta gipitit.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Kiyemnahnabay gimin amekene Abrawh. Ig amekene Abrawh kamaxwa gipitit Uhokri kabayhtiwa. Inneki keh ig Uhokri hiyapri kewa kibeynebe giwtrik.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ayge nikwe wixwiy ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Uhokri wixwiy amekene Abrawh gihiwhipwi igyerwatnene.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Juktah yis hiyeg kane judeyenepwima ig Uhokri hiyapyi kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ku samah yis kamaxwene ta gipitit. Minikwak Uhokri gannasan akki inakni kabayka ta gitkis amekenegben. In akki ku samah ig Uhokri ekke kibeyne inetit ta git amekene Abrawh. Apim ini ig awna git:
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ayge nikwe madikte hiyeg ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Uhokri ke amekene Abrawhbe, ignes utí kabayka hawwata ku samah ig amekene Abrawh utí kabayka.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ku pariye hiyeg kamaxwenepwi ta apitit amekene Moís gikumadukan adahan gihpankis keh igkis kibeynepwi giwtrik Uhokri, aysawnemenek ignes hiyapkiska mbeyne ta gitkisnek. Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene awna ta gitkis:
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Henneme hiyawa hiyeg iha giwn amekene Moís gikumadukan madikte henneme ka innema keh Uhokri hiyá pahapwinama kewa kibeynebe giwtrik. Inakni kahayak huwewe ta wotwiy awaku Uhokri gannasan minikweknene awna:
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Igme amekene Moís gikumadukan in ka keh wis kamaxwa gipitit Uhokri. In keh wis kamaxwa ta apitit umapuswan akak ukehbetannenwa. Mmanawa ig amekene Moís gikumadukan awna:
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Henneme ku wixwiy taraksepni, pugamawka ku wixwiy hiyapkiska mbeyne wotwiy. Igme Cristo ig hiyapni henne, ig keh wixwiy isamtaw niw awaku ku samah ignewa hiyapkiska mbeyne git udukwenaprikwiy. Mmanawa ig Uhokri gannasan minikweknene awna:
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kibeyne, ig Cristo umahkiswe udukwenaprikwiy kahadbe ini kabayka ku pariye ig Uhokri ikakse ta git amekene Abrawh kahadbe in hawwata danuh ta yit yis ku pariye kane judeyenepwima. Ayge nikwe wixwiy kuri kibeyne giwtrik Uhokri adahan wixwiy aymuhwa gimun adahan apanenekwa. In danuh wotwiy awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit Jesus Cristo. Hawwata akiw ig umahkiswe udukwenaprikwiy kahadbe wixwiy madikte kadahanyekwiye Gitip ku pariye gikaksan wotwiy. Wixwiy kadahan Gitip ay upitwiy awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit Jesus Cristo.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nukebyupwi, nah kehte yidahan abektey akak hiyeg gihiyakemnikis amadgayapu inin. Ku piyana hiyeg amadgayapu inin ahegbete ginetnikis, ku aysaw in kuwis humewpi kuwis, igkis ka hiyá igkisma mayhkapni. Igkis kawnata hiyá igkisma ikí nipitminat akiw. Hawwata ig Uhokri gahegbetawni gikakkis hiyeg.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ig Uhokri ayipa ikakse kabayka ta git amekene Abrawh gikak gihiwhi. Apuriwnay ku samah inakni yuwit ka awna ku ig ikaksin ta gitkis “gihiwhipwi” ku pariye kaayhsima gikebyikis, henneme in awna ku ig ikaksin ta git “gihiwhi” ku pariye pahapwiwatnen. Ner gihiwhi, iggi Cristo.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Kuri nah diyuh amin nnetni kaksene yit. Minikwak ig Uhokri ikakse kabayka ta git amekene Abrawh gikak gihiwhi. Ayipa in gikaksan humewpi giwtrik Uhokri. Ayteke ariwnteke ini kibite kamukri mpiye, paxkabu sah akebyi akak mpanabu madikwa arawna (430). Ariwnteke ini ig Uhokri ikí gikumadukan ta git amekene Moís. Henneme ig amekene Moís gikumadukan ka hiyá inma mayhkasa Uhokri gikaksan ta git amekene Abrawh gikak gihiwhi adahan in ka kawih akiw.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Nerras kinisekeputnepwi awna: “Ku wixwiy ka iha giwn amekene Moís gikumadukan, nikwe wixwiy kawnata utí ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse wotwiy.” Nukebyupwi, inakni giwnkis ka wadit. Waké hennewatbe ku samah inakni giwnkisbe, nikwekam amekene Moís gikumadukan in mayhkasakam Uhokri gikaksan ku pariye ig ikí wotwiy waditnepyenen. Henneme ka hennema. Ig Uhokri iké kabayka ta git amekene Abrawh he awaku ku samah ig ikaksin ta git waditnepyenen. Ig ka ikí git awakuma ku samah ig ihpene amekene Moís gikumadukan.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Nawenétke pahapwi yaytak timapni henne, ig awna: “Ya ini amekene Moís gikumadukan? Mmahki in kawih gidahankis hiyeg?” Nukebyupwi, nah akkite yit. In kawih adahan arekhetni gitkis hiyeg ku samah ignes tarakse Uhokri gihiyakemni. Adahanikwa ini in ikaka ta gitkis hiyeg. In awahkiska giminkis hiyeg giwakumpikis ahj. Igkisme ahj akkin ta git amekene Moís adahan igme akkin ta gitkis gihiyegapu. In kawih gidahankis inenewa juktah ner amekene Abrawh gihiwhi danuhwanek. Mmanawa ig Uhokri ikakse kabayka git ner gihiwhi waditnepyenen.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Kuri nukebyupwi ku aysaw pahapwi ikaksa kabayka ta gitkis hiyeg he waditnepyenen, ig ka muwaka pahapwi nawenéwa hiyeg akiw adahan apuriwne baki igkis inyerwatma iha ini gahegbetawni gikakkis. Nikwe ig Uhokri ka ikaksa ini kabayka git amekene Abrawh gihiwhi gipitimpi pahapwi nawenéwa hiyeg akiw. Ig awna git igyerwa.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Nawenétke pahapwi yaytak timapni henne, ig awna: “Ku henne nikwe, ig amekene Moís gikumadukan siguh Uhokri gikaksan kabayka wotwiy.” Nukebyi, ka muwaka awna inakni henne. Ig amekene Moís gikumadukan in kabay henneme in ka hiyá inma keh wixwiy aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Waké gikumadukan hiyá akehkabe wixwiy aymuhwa gimun Uhokri, nikwekam in ikeypikam. Wixwiy ka muwakakam nawenéwatma akiw adahan in keh wixwiy humaw kibeynepwi giwtrik Uhokri.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Henneme ig Uhokri gannasan minikweknene akki ku samah madikte hiyeg taraksa gikumadukan. In akki ku madikte wanamnape awaku gipathawnikis. In akki inakni kahadbe wixwiy kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus Cristo adahan ig watakminepwiy kahadbe wixwiy darih ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse ta git.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Minikwak apit wixwiy kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus Cristo, usuh judeyenepwi ay giwaku amekene Moís gikumadukan adahan in ukapriwten he ku aysaw ahawkanaprik danuh adahan usuh kamaxwa ta gipitit Cristo.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Apim ini usuh kewa bakimnaybe. Inme amekene Moís gikumadukan in kewa pahapwibe ku pariye gannipwi adahan apuriwne bakimnay adahan bukihne gitaraksankis giwkis. In ukapriwten inenewa juktah ku aysaw Cristo danuhwanek adahan usuh kamaxwa ta gipitit adahan ig inyerwa bukih utaraksan wow ig keh usuh kibeyne giwtrik Uhokri.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Kurime ku samah usuh kuwis kamaxwe ta gipitit Cristo, nikwe ini ku kapit usuh apuriwka minikwak in ka kumadukaw akiw.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Innewa ukamaxwanwiy gipitit Cristo Jesus, innewa keh wixwiy humaw Uhokri gikamkayupwi mmanawa in ukamaxwanwiy keh wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Madikte wixwiy ku pariye kawihkiska ta gipitit Cristo, ig Cristo ay upitwiy.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Kuri wixwiy madikte hehpekwiye giwtrik Uhokri. Ku pariye judeyene, ku pariye kane judeyenema, ku pariye ibukti, ku pariye kane ibuktima, ku pariye awayg, ku pariye tino, wixwiy madikte hehpekwiye giwtrik Uhokri. Wixwiy pahapwiwa pawtak kuri awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo, nikwe wixwiy hawwata amekene Abrawh gihiwhi. Amun ini nikwe wixwiy darih inwata kabayka ku pariye Uhokri ikakse ta git amekene Abrawh gihiwhi.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.