Gálatas 3

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aa, yis hiyeg galásiyenepwi. Yis ka hiyakwa hawkri aynesnima. Minikwak ku aysaw usuh aynete yibet, usuh akki ta yit huwewe ku samah ig Kiyapwiye Jesus Cristo daddahkiswe aminat giyakni adahan ignewa keh wixwiy danuh git Uhokri. Pariyepahki hiyeg miyehkis inakni yit akak giyahmara?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Nah ayepkerepye pahatwowa ayapka ta yit kuri. Mmahki ig Uhokri kawihkis Gitip ta upititwiy? Ba awakuma ku samah wixwiy ihpene giwn amekene Moís gikumadukan? Kawa, nukebyupwi. Ig Uhokri kawihkis Gitip ta upititwiy awaku ku samah wixwiy timé gak Kiyapwiye Jesus Cristo, wixwiy kamaxwe ta gipitit.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Mmah yis ka hiyak hawkri aynesnima? Ka ba yis hiyaknima ku wixwiy humaw Uhokri gihiyegapu awaku ku samah wixwiy kadahan Uhokri Gitip ay upitwiy? Ya kuri, pariye yikehni? Mmah yipewkankam ku yimapuswan akak yikehbetannenwa keh yis msakwa gihiyegapu? Kawa. Ka innema keh yis humaw gihiyegapu minikwak.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Mmah madikte inakni unetni danuh ta yit mmah adahan waditnepyenen? Ka hiyá inma danuh adahan waditnepyenenma.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Ig Uhokri kawihkis Gitip gannu ta upititwiy. Ig kehkis kaayhsima annut ay ubetwiy. Mmah ig keh henne awaku ku samah wixwiy ihpene giwn amekene Moís gikumadukan? Kawa, nukebyupwi. Ig keh henne awaku ku samah wixwiy timé gak Kiyapwiye Jesus Cristo, wixwiy kamaxwe ta gipitit.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Kiyemnahnabay gimin amekene Abrawh. Ig amekene Abrawh kamaxwa gipitit Uhokri kabayhtiwa. Inneki keh ig Uhokri hiyapri kewa kibeynebe giwtrik.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ayge nikwe wixwiy ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Uhokri wixwiy amekene Abrawh gihiwhipwi igyerwatnene.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Juktah yis hiyeg kane judeyenepwima ig Uhokri hiyapyi kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ku samah yis kamaxwene ta gipitit. Minikwak Uhokri gannasan akki inakni kabayka ta gitkis amekenegben. In akki ku samah ig Uhokri ekke kibeyne inetit ta git amekene Abrawh. Apim ini ig awna git:
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ayge nikwe madikte hiyeg ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Uhokri ke amekene Abrawhbe, ignes utí kabayka hawwata ku samah ig amekene Abrawh utí kabayka.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ku pariye hiyeg kamaxwenepwi ta apitit amekene Moís gikumadukan adahan gihpankis keh igkis kibeynepwi giwtrik Uhokri, aysawnemenek ignes hiyapkiska mbeyne ta gitkisnek. Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene awna ta gitkis:
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Henneme hiyawa hiyeg iha giwn amekene Moís gikumadukan madikte henneme ka innema keh Uhokri hiyá pahapwinama kewa kibeynebe giwtrik. Inakni kahayak huwewe ta wotwiy awaku Uhokri gannasan minikweknene awna:
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Igme amekene Moís gikumadukan in ka keh wis kamaxwa gipitit Uhokri. In keh wis kamaxwa ta apitit umapuswan akak ukehbetannenwa. Mmanawa ig amekene Moís gikumadukan awna:
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Henneme ku wixwiy taraksepni, pugamawka ku wixwiy hiyapkiska mbeyne wotwiy. Igme Cristo ig hiyapni henne, ig keh wixwiy isamtaw niw awaku ku samah ignewa hiyapkiska mbeyne git udukwenaprikwiy. Mmanawa ig Uhokri gannasan minikweknene awna:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kibeyne, ig Cristo umahkiswe udukwenaprikwiy kahadbe ini kabayka ku pariye ig Uhokri ikakse ta git amekene Abrawh kahadbe in hawwata danuh ta yit yis ku pariye kane judeyenepwima. Ayge nikwe wixwiy kuri kibeyne giwtrik Uhokri adahan wixwiy aymuhwa gimun adahan apanenekwa. In danuh wotwiy awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit Jesus Cristo. Hawwata akiw ig umahkiswe udukwenaprikwiy kahadbe wixwiy madikte kadahanyekwiye Gitip ku pariye gikaksan wotwiy. Wixwiy kadahan Gitip ay upitwiy awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit Jesus Cristo.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Nukebyupwi, nah kehte yidahan abektey akak hiyeg gihiyakemnikis amadgayapu inin. Ku piyana hiyeg amadgayapu inin ahegbete ginetnikis, ku aysaw in kuwis humewpi kuwis, igkis ka hiyá igkisma mayhkapni. Igkis kawnata hiyá igkisma ikí nipitminat akiw. Hawwata ig Uhokri gahegbetawni gikakkis hiyeg.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ig Uhokri ayipa ikakse kabayka ta git amekene Abrawh gikak gihiwhi. Apuriwnay ku samah inakni yuwit ka awna ku ig ikaksin ta gitkis “gihiwhipwi” ku pariye kaayhsima gikebyikis, henneme in awna ku ig ikaksin ta git “gihiwhi” ku pariye pahapwiwatnen. Ner gihiwhi, iggi Cristo.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Kuri nah diyuh amin nnetni kaksene yit. Minikwak ig Uhokri ikakse kabayka ta git amekene Abrawh gikak gihiwhi. Ayipa in gikaksan humewpi giwtrik Uhokri. Ayteke ariwnteke ini kibite kamukri mpiye, paxkabu sah akebyi akak mpanabu madikwa arawna (430). Ariwnteke ini ig Uhokri ikí gikumadukan ta git amekene Moís. Henneme ig amekene Moís gikumadukan ka hiyá inma mayhkasa Uhokri gikaksan ta git amekene Abrawh gikak gihiwhi adahan in ka kawih akiw.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Nerras kinisekeputnepwi awna: “Ku wixwiy ka iha giwn amekene Moís gikumadukan, nikwe wixwiy kawnata utí ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse wotwiy.” Nukebyupwi, inakni giwnkis ka wadit. Waké hennewatbe ku samah inakni giwnkisbe, nikwekam amekene Moís gikumadukan in mayhkasakam Uhokri gikaksan ku pariye ig ikí wotwiy waditnepyenen. Henneme ka hennema. Ig Uhokri iké kabayka ta git amekene Abrawh he awaku ku samah ig ikaksin ta git waditnepyenen. Ig ka ikí git awakuma ku samah ig ihpene amekene Moís gikumadukan.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Nawenétke pahapwi yaytak timapni henne, ig awna: “Ya ini amekene Moís gikumadukan? Mmahki in kawih gidahankis hiyeg?” Nukebyupwi, nah akkite yit. In kawih adahan arekhetni gitkis hiyeg ku samah ignes tarakse Uhokri gihiyakemni. Adahanikwa ini in ikaka ta gitkis hiyeg. In awahkiska giminkis hiyeg giwakumpikis ahj. Igkisme ahj akkin ta git amekene Moís adahan igme akkin ta gitkis gihiyegapu. In kawih gidahankis inenewa juktah ner amekene Abrawh gihiwhi danuhwanek. Mmanawa ig Uhokri ikakse kabayka git ner gihiwhi waditnepyenen.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kuri nukebyupwi ku aysaw pahapwi ikaksa kabayka ta gitkis hiyeg he waditnepyenen, ig ka muwaka pahapwi nawenéwa hiyeg akiw adahan apuriwne baki igkis inyerwatma iha ini gahegbetawni gikakkis. Nikwe ig Uhokri ka ikaksa ini kabayka git amekene Abrawh gihiwhi gipitimpi pahapwi nawenéwa hiyeg akiw. Ig awna git igyerwa.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Nawenétke pahapwi yaytak timapni henne, ig awna: “Ku henne nikwe, ig amekene Moís gikumadukan siguh Uhokri gikaksan kabayka wotwiy.” Nukebyi, ka muwaka awna inakni henne. Ig amekene Moís gikumadukan in kabay henneme in ka hiyá inma keh wixwiy aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Waké gikumadukan hiyá akehkabe wixwiy aymuhwa gimun Uhokri, nikwekam in ikeypikam. Wixwiy ka muwakakam nawenéwatma akiw adahan in keh wixwiy humaw kibeynepwi giwtrik Uhokri.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Henneme ig Uhokri gannasan minikweknene akki ku samah madikte hiyeg taraksa gikumadukan. In akki ku madikte wanamnape awaku gipathawnikis. In akki inakni kahadbe wixwiy kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus Cristo adahan ig watakminepwiy kahadbe wixwiy darih ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse ta git.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Minikwak apit wixwiy kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus Cristo, usuh judeyenepwi ay giwaku amekene Moís gikumadukan adahan in ukapriwten he ku aysaw ahawkanaprik danuh adahan usuh kamaxwa ta gipitit Cristo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Apim ini usuh kewa bakimnaybe. Inme amekene Moís gikumadukan in kewa pahapwibe ku pariye gannipwi adahan apuriwne bakimnay adahan bukihne gitaraksankis giwkis. In ukapriwten inenewa juktah ku aysaw Cristo danuhwanek adahan usuh kamaxwa ta gipitit adahan ig inyerwa bukih utaraksan wow ig keh usuh kibeyne giwtrik Uhokri.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Kurime ku samah usuh kuwis kamaxwe ta gipitit Cristo, nikwe ini ku kapit usuh apuriwka minikwak in ka kumadukaw akiw.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Innewa ukamaxwanwiy gipitit Cristo Jesus, innewa keh wixwiy humaw Uhokri gikamkayupwi mmanawa in ukamaxwanwiy keh wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Madikte wixwiy ku pariye kawihkiska ta gipitit Cristo, ig Cristo ay upitwiy.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Kuri wixwiy madikte hehpekwiye giwtrik Uhokri. Ku pariye judeyene, ku pariye kane judeyenema, ku pariye ibukti, ku pariye kane ibuktima, ku pariye awayg, ku pariye tino, wixwiy madikte hehpekwiye giwtrik Uhokri. Wixwiy pahapwiwa pawtak kuri awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo, nikwe wixwiy hawwata amekene Abrawh gihiwhi. Amun ini nikwe wixwiy darih inwata kabayka ku pariye Uhokri ikakse ta git amekene Abrawh gihiwhi.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.