Gálatas 3

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aa, yis hiyeg galásiyenepwi. Yis ka hiyakwa hawkri aynesnima. Minikwak ku aysaw usuh aynete yibet, usuh akki ta yit huwewe ku samah ig Kiyapwiye Jesus Cristo daddahkiswe aminat giyakni adahan ignewa keh wixwiy danuh git Uhokri. Pariyepahki hiyeg miyehkis inakni yit akak giyahmara?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nah ayepkerepye pahatwowa ayapka ta yit kuri. Mmahki ig Uhokri kawihkis Gitip ta upititwiy? Ba awakuma ku samah wixwiy ihpene giwn amekene Moís gikumadukan? Kawa, nukebyupwi. Ig Uhokri kawihkis Gitip ta upititwiy awaku ku samah wixwiy timé gak Kiyapwiye Jesus Cristo, wixwiy kamaxwe ta gipitit.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Mmah yis ka hiyak hawkri aynesnima? Ka ba yis hiyaknima ku wixwiy humaw Uhokri gihiyegapu awaku ku samah wixwiy kadahan Uhokri Gitip ay upitwiy? Ya kuri, pariye yikehni? Mmah yipewkankam ku yimapuswan akak yikehbetannenwa keh yis msakwa gihiyegapu? Kawa. Ka innema keh yis humaw gihiyegapu minikwak.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Mmah madikte inakni unetni danuh ta yit mmah adahan waditnepyenen? Ka hiyá inma danuh adahan waditnepyenenma.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ig Uhokri kawihkis Gitip gannu ta upititwiy. Ig kehkis kaayhsima annut ay ubetwiy. Mmah ig keh henne awaku ku samah wixwiy ihpene giwn amekene Moís gikumadukan? Kawa, nukebyupwi. Ig keh henne awaku ku samah wixwiy timé gak Kiyapwiye Jesus Cristo, wixwiy kamaxwe ta gipitit.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Kiyemnahnabay gimin amekene Abrawh. Ig amekene Abrawh kamaxwa gipitit Uhokri kabayhtiwa. Inneki keh ig Uhokri hiyapri kewa kibeynebe giwtrik.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ayge nikwe wixwiy ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Uhokri wixwiy amekene Abrawh gihiwhipwi igyerwatnene.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Juktah yis hiyeg kane judeyenepwima ig Uhokri hiyapyi kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ku samah yis kamaxwene ta gipitit. Minikwak Uhokri gannasan akki inakni kabayka ta gitkis amekenegben. In akki ku samah ig Uhokri ekke kibeyne inetit ta git amekene Abrawh. Apim ini ig awna git:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ayge nikwe madikte hiyeg ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Uhokri ke amekene Abrawhbe, ignes utí kabayka hawwata ku samah ig amekene Abrawh utí kabayka.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ku pariye hiyeg kamaxwenepwi ta apitit amekene Moís gikumadukan adahan gihpankis keh igkis kibeynepwi giwtrik Uhokri, aysawnemenek ignes hiyapkiska mbeyne ta gitkisnek. Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene awna ta gitkis:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Henneme hiyawa hiyeg iha giwn amekene Moís gikumadukan madikte henneme ka innema keh Uhokri hiyá pahapwinama kewa kibeynebe giwtrik. Inakni kahayak huwewe ta wotwiy awaku Uhokri gannasan minikweknene awna:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Igme amekene Moís gikumadukan in ka keh wis kamaxwa gipitit Uhokri. In keh wis kamaxwa ta apitit umapuswan akak ukehbetannenwa. Mmanawa ig amekene Moís gikumadukan awna:
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Henneme ku wixwiy taraksepni, pugamawka ku wixwiy hiyapkiska mbeyne wotwiy. Igme Cristo ig hiyapni henne, ig keh wixwiy isamtaw niw awaku ku samah ignewa hiyapkiska mbeyne git udukwenaprikwiy. Mmanawa ig Uhokri gannasan minikweknene awna:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Kibeyne, ig Cristo umahkiswe udukwenaprikwiy kahadbe ini kabayka ku pariye ig Uhokri ikakse ta git amekene Abrawh kahadbe in hawwata danuh ta yit yis ku pariye kane judeyenepwima. Ayge nikwe wixwiy kuri kibeyne giwtrik Uhokri adahan wixwiy aymuhwa gimun adahan apanenekwa. In danuh wotwiy awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit Jesus Cristo. Hawwata akiw ig umahkiswe udukwenaprikwiy kahadbe wixwiy madikte kadahanyekwiye Gitip ku pariye gikaksan wotwiy. Wixwiy kadahan Gitip ay upitwiy awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit Jesus Cristo.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Nukebyupwi, nah kehte yidahan abektey akak hiyeg gihiyakemnikis amadgayapu inin. Ku piyana hiyeg amadgayapu inin ahegbete ginetnikis, ku aysaw in kuwis humewpi kuwis, igkis ka hiyá igkisma mayhkapni. Igkis kawnata hiyá igkisma ikí nipitminat akiw. Hawwata ig Uhokri gahegbetawni gikakkis hiyeg.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ig Uhokri ayipa ikakse kabayka ta git amekene Abrawh gikak gihiwhi. Apuriwnay ku samah inakni yuwit ka awna ku ig ikaksin ta gitkis “gihiwhipwi” ku pariye kaayhsima gikebyikis, henneme in awna ku ig ikaksin ta git “gihiwhi” ku pariye pahapwiwatnen. Ner gihiwhi, iggi Cristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Kuri nah diyuh amin nnetni kaksene yit. Minikwak ig Uhokri ikakse kabayka ta git amekene Abrawh gikak gihiwhi. Ayipa in gikaksan humewpi giwtrik Uhokri. Ayteke ariwnteke ini kibite kamukri mpiye, paxkabu sah akebyi akak mpanabu madikwa arawna (430). Ariwnteke ini ig Uhokri ikí gikumadukan ta git amekene Moís. Henneme ig amekene Moís gikumadukan ka hiyá inma mayhkasa Uhokri gikaksan ta git amekene Abrawh gikak gihiwhi adahan in ka kawih akiw.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Nerras kinisekeputnepwi awna: “Ku wixwiy ka iha giwn amekene Moís gikumadukan, nikwe wixwiy kawnata utí ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse wotwiy.” Nukebyupwi, inakni giwnkis ka wadit. Waké hennewatbe ku samah inakni giwnkisbe, nikwekam amekene Moís gikumadukan in mayhkasakam Uhokri gikaksan ku pariye ig ikí wotwiy waditnepyenen. Henneme ka hennema. Ig Uhokri iké kabayka ta git amekene Abrawh he awaku ku samah ig ikaksin ta git waditnepyenen. Ig ka ikí git awakuma ku samah ig ihpene amekene Moís gikumadukan.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Nawenétke pahapwi yaytak timapni henne, ig awna: “Ya ini amekene Moís gikumadukan? Mmahki in kawih gidahankis hiyeg?” Nukebyupwi, nah akkite yit. In kawih adahan arekhetni gitkis hiyeg ku samah ignes tarakse Uhokri gihiyakemni. Adahanikwa ini in ikaka ta gitkis hiyeg. In awahkiska giminkis hiyeg giwakumpikis ahj. Igkisme ahj akkin ta git amekene Moís adahan igme akkin ta gitkis gihiyegapu. In kawih gidahankis inenewa juktah ner amekene Abrawh gihiwhi danuhwanek. Mmanawa ig Uhokri ikakse kabayka git ner gihiwhi waditnepyenen.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kuri nukebyupwi ku aysaw pahapwi ikaksa kabayka ta gitkis hiyeg he waditnepyenen, ig ka muwaka pahapwi nawenéwa hiyeg akiw adahan apuriwne baki igkis inyerwatma iha ini gahegbetawni gikakkis. Nikwe ig Uhokri ka ikaksa ini kabayka git amekene Abrawh gihiwhi gipitimpi pahapwi nawenéwa hiyeg akiw. Ig awna git igyerwa.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Nawenétke pahapwi yaytak timapni henne, ig awna: “Ku henne nikwe, ig amekene Moís gikumadukan siguh Uhokri gikaksan kabayka wotwiy.” Nukebyi, ka muwaka awna inakni henne. Ig amekene Moís gikumadukan in kabay henneme in ka hiyá inma keh wixwiy aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Waké gikumadukan hiyá akehkabe wixwiy aymuhwa gimun Uhokri, nikwekam in ikeypikam. Wixwiy ka muwakakam nawenéwatma akiw adahan in keh wixwiy humaw kibeynepwi giwtrik Uhokri.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Henneme ig Uhokri gannasan minikweknene akki ku samah madikte hiyeg taraksa gikumadukan. In akki ku madikte wanamnape awaku gipathawnikis. In akki inakni kahadbe wixwiy kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus Cristo adahan ig watakminepwiy kahadbe wixwiy darih ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse ta git.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Minikwak apit wixwiy kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus Cristo, usuh judeyenepwi ay giwaku amekene Moís gikumadukan adahan in ukapriwten he ku aysaw ahawkanaprik danuh adahan usuh kamaxwa ta gipitit Cristo.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Apim ini usuh kewa bakimnaybe. Inme amekene Moís gikumadukan in kewa pahapwibe ku pariye gannipwi adahan apuriwne bakimnay adahan bukihne gitaraksankis giwkis. In ukapriwten inenewa juktah ku aysaw Cristo danuhwanek adahan usuh kamaxwa ta gipitit adahan ig inyerwa bukih utaraksan wow ig keh usuh kibeyne giwtrik Uhokri.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Kurime ku samah usuh kuwis kamaxwe ta gipitit Cristo, nikwe ini ku kapit usuh apuriwka minikwak in ka kumadukaw akiw.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Innewa ukamaxwanwiy gipitit Cristo Jesus, innewa keh wixwiy humaw Uhokri gikamkayupwi mmanawa in ukamaxwanwiy keh wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Madikte wixwiy ku pariye kawihkiska ta gipitit Cristo, ig Cristo ay upitwiy.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Kuri wixwiy madikte hehpekwiye giwtrik Uhokri. Ku pariye judeyene, ku pariye kane judeyenema, ku pariye ibukti, ku pariye kane ibuktima, ku pariye awayg, ku pariye tino, wixwiy madikte hehpekwiye giwtrik Uhokri. Wixwiy pahapwiwa pawtak kuri awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo, nikwe wixwiy hawwata amekene Abrawh gihiwhi. Amun ini nikwe wixwiy darih inwata kabayka ku pariye Uhokri ikakse ta git amekene Abrawh gihiwhi.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.