Gálatas 3

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aa, yis hiyeg galásiyenepwi. Yis ka hiyakwa hawkri aynesnima. Minikwak ku aysaw usuh aynete yibet, usuh akki ta yit huwewe ku samah ig Kiyapwiye Jesus Cristo daddahkiswe aminat giyakni adahan ignewa keh wixwiy danuh git Uhokri. Pariyepahki hiyeg miyehkis inakni yit akak giyahmara?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Nah ayepkerepye pahatwowa ayapka ta yit kuri. Mmahki ig Uhokri kawihkis Gitip ta upititwiy? Ba awakuma ku samah wixwiy ihpene giwn amekene Moís gikumadukan? Kawa, nukebyupwi. Ig Uhokri kawihkis Gitip ta upititwiy awaku ku samah wixwiy timé gak Kiyapwiye Jesus Cristo, wixwiy kamaxwe ta gipitit.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Mmah yis ka hiyak hawkri aynesnima? Ka ba yis hiyaknima ku wixwiy humaw Uhokri gihiyegapu awaku ku samah wixwiy kadahan Uhokri Gitip ay upitwiy? Ya kuri, pariye yikehni? Mmah yipewkankam ku yimapuswan akak yikehbetannenwa keh yis msakwa gihiyegapu? Kawa. Ka innema keh yis humaw gihiyegapu minikwak.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Mmah madikte inakni unetni danuh ta yit mmah adahan waditnepyenen? Ka hiyá inma danuh adahan waditnepyenenma.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Ig Uhokri kawihkis Gitip gannu ta upititwiy. Ig kehkis kaayhsima annut ay ubetwiy. Mmah ig keh henne awaku ku samah wixwiy ihpene giwn amekene Moís gikumadukan? Kawa, nukebyupwi. Ig keh henne awaku ku samah wixwiy timé gak Kiyapwiye Jesus Cristo, wixwiy kamaxwe ta gipitit.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kiyemnahnabay gimin amekene Abrawh. Ig amekene Abrawh kamaxwa gipitit Uhokri kabayhtiwa. Inneki keh ig Uhokri hiyapri kewa kibeynebe giwtrik.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ayge nikwe wixwiy ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Uhokri wixwiy amekene Abrawh gihiwhipwi igyerwatnene.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Juktah yis hiyeg kane judeyenepwima ig Uhokri hiyapyi kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ku samah yis kamaxwene ta gipitit. Minikwak Uhokri gannasan akki inakni kabayka ta gitkis amekenegben. In akki ku samah ig Uhokri ekke kibeyne inetit ta git amekene Abrawh. Apim ini ig awna git:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Ayge nikwe madikte hiyeg ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Uhokri ke amekene Abrawhbe, ignes utí kabayka hawwata ku samah ig amekene Abrawh utí kabayka.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Ku pariye hiyeg kamaxwenepwi ta apitit amekene Moís gikumadukan adahan gihpankis keh igkis kibeynepwi giwtrik Uhokri, aysawnemenek ignes hiyapkiska mbeyne ta gitkisnek. Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene awna ta gitkis:
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Henneme hiyawa hiyeg iha giwn amekene Moís gikumadukan madikte henneme ka innema keh Uhokri hiyá pahapwinama kewa kibeynebe giwtrik. Inakni kahayak huwewe ta wotwiy awaku Uhokri gannasan minikweknene awna:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Igme amekene Moís gikumadukan in ka keh wis kamaxwa gipitit Uhokri. In keh wis kamaxwa ta apitit umapuswan akak ukehbetannenwa. Mmanawa ig amekene Moís gikumadukan awna:
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Henneme ku wixwiy taraksepni, pugamawka ku wixwiy hiyapkiska mbeyne wotwiy. Igme Cristo ig hiyapni henne, ig keh wixwiy isamtaw niw awaku ku samah ignewa hiyapkiska mbeyne git udukwenaprikwiy. Mmanawa ig Uhokri gannasan minikweknene awna:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kibeyne, ig Cristo umahkiswe udukwenaprikwiy kahadbe ini kabayka ku pariye ig Uhokri ikakse ta git amekene Abrawh kahadbe in hawwata danuh ta yit yis ku pariye kane judeyenepwima. Ayge nikwe wixwiy kuri kibeyne giwtrik Uhokri adahan wixwiy aymuhwa gimun adahan apanenekwa. In danuh wotwiy awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit Jesus Cristo. Hawwata akiw ig umahkiswe udukwenaprikwiy kahadbe wixwiy madikte kadahanyekwiye Gitip ku pariye gikaksan wotwiy. Wixwiy kadahan Gitip ay upitwiy awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit Jesus Cristo.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Nukebyupwi, nah kehte yidahan abektey akak hiyeg gihiyakemnikis amadgayapu inin. Ku piyana hiyeg amadgayapu inin ahegbete ginetnikis, ku aysaw in kuwis humewpi kuwis, igkis ka hiyá igkisma mayhkapni. Igkis kawnata hiyá igkisma ikí nipitminat akiw. Hawwata ig Uhokri gahegbetawni gikakkis hiyeg.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ig Uhokri ayipa ikakse kabayka ta git amekene Abrawh gikak gihiwhi. Apuriwnay ku samah inakni yuwit ka awna ku ig ikaksin ta gitkis “gihiwhipwi” ku pariye kaayhsima gikebyikis, henneme in awna ku ig ikaksin ta git “gihiwhi” ku pariye pahapwiwatnen. Ner gihiwhi, iggi Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Kuri nah diyuh amin nnetni kaksene yit. Minikwak ig Uhokri ikakse kabayka ta git amekene Abrawh gikak gihiwhi. Ayipa in gikaksan humewpi giwtrik Uhokri. Ayteke ariwnteke ini kibite kamukri mpiye, paxkabu sah akebyi akak mpanabu madikwa arawna (430). Ariwnteke ini ig Uhokri ikí gikumadukan ta git amekene Moís. Henneme ig amekene Moís gikumadukan ka hiyá inma mayhkasa Uhokri gikaksan ta git amekene Abrawh gikak gihiwhi adahan in ka kawih akiw.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Nerras kinisekeputnepwi awna: “Ku wixwiy ka iha giwn amekene Moís gikumadukan, nikwe wixwiy kawnata utí ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse wotwiy.” Nukebyupwi, inakni giwnkis ka wadit. Waké hennewatbe ku samah inakni giwnkisbe, nikwekam amekene Moís gikumadukan in mayhkasakam Uhokri gikaksan ku pariye ig ikí wotwiy waditnepyenen. Henneme ka hennema. Ig Uhokri iké kabayka ta git amekene Abrawh he awaku ku samah ig ikaksin ta git waditnepyenen. Ig ka ikí git awakuma ku samah ig ihpene amekene Moís gikumadukan.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Nawenétke pahapwi yaytak timapni henne, ig awna: “Ya ini amekene Moís gikumadukan? Mmahki in kawih gidahankis hiyeg?” Nukebyupwi, nah akkite yit. In kawih adahan arekhetni gitkis hiyeg ku samah ignes tarakse Uhokri gihiyakemni. Adahanikwa ini in ikaka ta gitkis hiyeg. In awahkiska giminkis hiyeg giwakumpikis ahj. Igkisme ahj akkin ta git amekene Moís adahan igme akkin ta gitkis gihiyegapu. In kawih gidahankis inenewa juktah ner amekene Abrawh gihiwhi danuhwanek. Mmanawa ig Uhokri ikakse kabayka git ner gihiwhi waditnepyenen.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Kuri nukebyupwi ku aysaw pahapwi ikaksa kabayka ta gitkis hiyeg he waditnepyenen, ig ka muwaka pahapwi nawenéwa hiyeg akiw adahan apuriwne baki igkis inyerwatma iha ini gahegbetawni gikakkis. Nikwe ig Uhokri ka ikaksa ini kabayka git amekene Abrawh gihiwhi gipitimpi pahapwi nawenéwa hiyeg akiw. Ig awna git igyerwa.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Nawenétke pahapwi yaytak timapni henne, ig awna: “Ku henne nikwe, ig amekene Moís gikumadukan siguh Uhokri gikaksan kabayka wotwiy.” Nukebyi, ka muwaka awna inakni henne. Ig amekene Moís gikumadukan in kabay henneme in ka hiyá inma keh wixwiy aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Waké gikumadukan hiyá akehkabe wixwiy aymuhwa gimun Uhokri, nikwekam in ikeypikam. Wixwiy ka muwakakam nawenéwatma akiw adahan in keh wixwiy humaw kibeynepwi giwtrik Uhokri.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Henneme ig Uhokri gannasan minikweknene akki ku samah madikte hiyeg taraksa gikumadukan. In akki ku madikte wanamnape awaku gipathawnikis. In akki inakni kahadbe wixwiy kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus Cristo adahan ig watakminepwiy kahadbe wixwiy darih ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse ta git.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Minikwak apit wixwiy kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus Cristo, usuh judeyenepwi ay giwaku amekene Moís gikumadukan adahan in ukapriwten he ku aysaw ahawkanaprik danuh adahan usuh kamaxwa ta gipitit Cristo.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Apim ini usuh kewa bakimnaybe. Inme amekene Moís gikumadukan in kewa pahapwibe ku pariye gannipwi adahan apuriwne bakimnay adahan bukihne gitaraksankis giwkis. In ukapriwten inenewa juktah ku aysaw Cristo danuhwanek adahan usuh kamaxwa ta gipitit adahan ig inyerwa bukih utaraksan wow ig keh usuh kibeyne giwtrik Uhokri.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Kurime ku samah usuh kuwis kamaxwe ta gipitit Cristo, nikwe ini ku kapit usuh apuriwka minikwak in ka kumadukaw akiw.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Innewa ukamaxwanwiy gipitit Cristo Jesus, innewa keh wixwiy humaw Uhokri gikamkayupwi mmanawa in ukamaxwanwiy keh wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Madikte wixwiy ku pariye kawihkiska ta gipitit Cristo, ig Cristo ay upitwiy.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Kuri wixwiy madikte hehpekwiye giwtrik Uhokri. Ku pariye judeyene, ku pariye kane judeyenema, ku pariye ibukti, ku pariye kane ibuktima, ku pariye awayg, ku pariye tino, wixwiy madikte hehpekwiye giwtrik Uhokri. Wixwiy pahapwiwa pawtak kuri awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo, nikwe wixwiy hawwata amekene Abrawh gihiwhi. Amun ini nikwe wixwiy darih inwata kabayka ku pariye Uhokri ikakse ta git amekene Abrawh gihiwhi.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.