Gálatas 2
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Ariwnteke ini madikawkubu kamukri akak paxkabu arawna (14), nah diyuhe ta apitit Jerusalém akiw. Kiyapwiye Barnabé tipik nuhapti. Usuh iwé kiyapwiye Titu hawwata tipik uhapti.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Nah atak atere awaku igwa Uhokri akki nuthu ku ig muwaka nah atere. Usuh danuh atere, nah akkamnih gitkis Jesus gihiyegapu ayge ku pariye nnetni ta gitkis hiyeg kane judeyenepwima. Nah akkamnihni ta gitkis igkiswonakis nerras ku pariye wewkisnepwi Jesus gihiyegapu ayge kahadbe igkis hiyá ba nah akki tarakisnama yuwit. Nah akkamnihni gitkis ku nawenétke igkis kuwis ikiy nnetni he nnetnapnenwa he waditnepyenen. Hawwata nah akkamnihni gitkis ku nawenétke igkis kuwetkenek igkis ikiy nnetni he waditnepyenen.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Kibeyne, igkis amapa inakni nuwnhu kabayhtiwa. Igkis ka muwaka nah uniyeh nnetni aynesnima. Ig kiyapwiye Titu ayge nukakhu. Ig kane judeyenema. Ig ka hiwhkama gipit ku samah usuh judeyenepwi uhiyakemni. Henneme igkis ka mpiksig adahan ig hiwhka. Igkis awna:
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Henneme ayteke hiyeg danuh atere ku pariye kanumwa ukebuypwiy Jesus gihiyegapu bawa he giwnkisnen. Igkis danuh he yawayanen adahan ku samah wixwiy isamtaw ariw judeyenepwi gihiyakemnikis gipitimpi Cristo Jesus. Igkis awna wothu:
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Usuh hiyapni henne, usuh ka ihpekere inakni giwnkis aynesnima. Mmanawa usuh muwaka yis wew apanenekwa akak Uhokri gihiyakemni inyerwatnen. Usuh ka muwaka in payebdakaw akak judeyenepwi gihiyakemnikis.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Igkisme nerras ku pariye wewkisnepwi Jesus gihiyegapu ayge, igkis ku pariye kiyatyepwi ayge, igkis tuguhkis gihiyakemnikis hehpekwiye nukakhu. Igkis ka muwaka nah uniyeh nnetni aynesnima. Henneme uyay ka iha hiyeg giwnkis inenwatma awakuma ku samah ignes kiyatyepwi giwtrikkis hiyeg amedgenepwi inin. In ka samwa nuthu aynesnima. Ka innema keh Uhokri kiyatha pahapwi.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Henneme kibeyne, igkis nerras kiyatyepwi igkis hiyakni ku ig Uhokri awahkiswen hawwata ku samah ig awahkise kiyapwiye Pedru. Igme kiyapwiye Pedru awahkiska adahan ig ekkene Uhokri ginetni ta gitkis hiyeg judeyenepwi. Nahme awahkiska adahan nah ekkene Uhokri ginetni ta gitkis hiyeg kane judeyenepwima.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ig Uhokri kawihe usuh piyamate. Ig iké kiyapwiye Pedru gannu adahan ig humaw kagannusima adahan ekkene Uhokri giwn ta gitkis hiyeg judeyenepwi. Nah hawwata ig iké nannuh adahan nah ekkene Uhokri giwn ta gitkis hiyeg kane judeyenepwima.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ig kiyapwiye Tiyagu gikak kiyapwiye Pedru, kiyapwiye João, igkis ku pariye Jesus gihiyegapu aygnenepwi kamew ta gipititkis, igkis hiyapni henne ku samah ignewa Uhokri awahkisun, igkis sumuhe nuwakhu giwtrikneswa madikte hiyeg ku pariye pahadgupu ayge. Igkis awna wothu:
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Inenewa pahat arikna usuh muwaka adahan yis keh akiw, kiyenabay ukebyupwiy madiptapye ay ubethu ay Jerusalém adahan yis amnihsrikis ta gitkis ukebyupwiy ayteke. Nah timapni henne, nah ayipa ahegbet adahan nah kehne henne akak madikte nubetki.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Henneme ariwnteke ini ig kiyapwiye Pedru ayta danuhpene wothu atan paytwempu Antiyokiya. Ayge ig kabahte uniyehkis gihiyakemnikis ukebyupwiy ku pariye kane judeyenepwima adahan igkis wew akak judeyenepwi gihiyakemnikis. Nah hiyapni henne, nah awna gikak pahepkatak adahan nah ekkene gitaraksan git. Kuri, nah akkite yit ku samah awitwak ini.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ig danuh atere wothu, ayge ig axnenekwa takunipti payak gikakkis ukebyupwiy ku pariye kane judeyenepwima. Ayteke kiyapwiye Tiyagu gidahewekten danuh atere. Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig higihwepye ayteke giwkis ukebyupwiy kane judeyenepwima ke wotbe ig ka ax gikakkisbe. Ayge nikwe ig ax aparayewa giwkis awaku ig marekepwe gibohrikis kiyapwiye Tiyagu gidahewekten. Ig marekepwe gibohrikis awaku gitkis ka kabay adahan judeyene ax gikak kane judeyenema ku pariye ka hiwhkama gipit.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Nerras hiyeg judeyenepwi ayge ku pariye kamaxwenepwi gipitit Kiyapwiye Jesus igkis hiyapni henne, igkis yamehepwe hawwata ke kiyapwiye Pedrube. Juktah igkis wagese kiyapwiye Barnabé gihiyakemni hawwata.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Igkis ka keh wadit. Igkis ka inyerwatma ihpene Uhokri ginetni. Nah hiyapni henne, nah awna gikak kiyapwiye Pedru giwtrikneswa madikte hiyeg. Nah awna git:
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Wis ginaktintekne judeyenepwi. Wis ka kema nerrasma kane judeyenepwima ku pariye kane hiyak hawkri.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Wis ginaktintekne judeyenepwi henneme wiswa pukuha ku pahapwi ihpene giwnkis judeyenepwi gikumadukankis ka innema keh Uhokri hiyapri ig kibeynema giwtrik. Henneme ku wixwiy kamaxwa ta gipitit Cristo Jesus inneki keh ig hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik. Awaku ini hiyawa wis judeyenepwi henneme wis hawwata wis kamaxwene ta gipitit Cristo Jesus. Wis kamaxwa gipitit Cristo Jesus kahadbe ig Uhokri hiyapwi kewa kibeynepwibe giwtrik ka awakuma ku samah wis ihpene giwnkis judeyenepwi gikumadukankis henneme awaku ku samah wis kamaxwene ta gipitit Cristo. Ig Uhokri ka hiyá pahapwinama hiyeg kibeyne giwtrik awakuma ku samah ig ihpene judeyenepwi gikumadukankis.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ku wixwiy ipeg ta gipitit Cristo adahan ignewa keh wixwiy kewa kibeynepwibe giwtrik Uhokri, ku amun ini nikwe ku wixwiy ka wew akak judeyenepwi gikumadukankis, nawenétke pahapwi hiyapni henne, ig awna: “Yis tarakse gikumadukankis. Nikwe nuthu yikamaxwan gipitit Cristo keh yis humaw taraksapye.” Nukebyi, inakni yuwit ka wadit. Cristo ka keh hiyeg humaw taraksapye.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Henneme ku wixwiy diyuhe amin ini hiyakemniki ku pariye wixwiy kuwisnene miniw niw, amun ini nikwe wixwiy inyerwa tarakse.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Innewa judeyenepwi gikumadukankis, in womhaksepten apatra utaraksanwiy nikak. Nah hiyapni henne, in ke wotbe nahwa umahkiswe niw adahan nah ka wew nikak akiw henneme adahan nah wew gikak Uhokri.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Mmanawa in ke wotbe nah kuwis daddahkis nuhiyakemni minikweknene ta aminat Cristo giyakni. Amun ini ku samah ig umahkiswe minikwak in hawwata in ke wotbe in umahkiswebe payak gikak. Nikwe in ke wotbe nah miyapyebe ay amadga inin. Yis hiyapun ke wotbe nahnebe ay bawa ka nahnema. Cristobaki, ig ay nupithu. Ku samah nah aynete amadga inin kuri, nah kamaxwenenekwa ta gipitit Uhokri gikamkayh ku pariye amnihpen ku pariye umahkiswe ndukwenaprik giwnteknewa.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Nah ka tukuhwekere ariw ini Uhokri gabay. Waké judeyenepwi gikumadukankis keh wixwiy humaw kibeynepwibe, nikwekam ig Cristo umahkiswe he waditnepyenenkam.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.