Gálatas 2
Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ
1 Ariwnteke ini madikawkubu kamukri akak paxkabu arawna (14), nah diyuhe ta apitit Jerusalém akiw. Kiyapwiye Barnabé tipik nuhapti. Usuh iwé kiyapwiye Titu hawwata tipik uhapti.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nah atak atere awaku igwa Uhokri akki nuthu ku ig muwaka nah atere. Usuh danuh atere, nah akkamnih gitkis Jesus gihiyegapu ayge ku pariye nnetni ta gitkis hiyeg kane judeyenepwima. Nah akkamnihni ta gitkis igkiswonakis nerras ku pariye wewkisnepwi Jesus gihiyegapu ayge kahadbe igkis hiyá ba nah akki tarakisnama yuwit. Nah akkamnihni gitkis ku nawenétke igkis kuwis ikiy nnetni he nnetnapnenwa he waditnepyenen. Hawwata nah akkamnihni gitkis ku nawenétke igkis kuwetkenek igkis ikiy nnetni he waditnepyenen.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Kibeyne, igkis amapa inakni nuwnhu kabayhtiwa. Igkis ka muwaka nah uniyeh nnetni aynesnima. Ig kiyapwiye Titu ayge nukakhu. Ig kane judeyenema. Ig ka hiwhkama gipit ku samah usuh judeyenepwi uhiyakemni. Henneme igkis ka mpiksig adahan ig hiwhka. Igkis awna:
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Henneme ayteke hiyeg danuh atere ku pariye kanumwa ukebuypwiy Jesus gihiyegapu bawa he giwnkisnen. Igkis danuh he yawayanen adahan ku samah wixwiy isamtaw ariw judeyenepwi gihiyakemnikis gipitimpi Cristo Jesus. Igkis awna wothu:
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Usuh hiyapni henne, usuh ka ihpekere inakni giwnkis aynesnima. Mmanawa usuh muwaka yis wew apanenekwa akak Uhokri gihiyakemni inyerwatnen. Usuh ka muwaka in payebdakaw akak judeyenepwi gihiyakemnikis.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Igkisme nerras ku pariye wewkisnepwi Jesus gihiyegapu ayge, igkis ku pariye kiyatyepwi ayge, igkis tuguhkis gihiyakemnikis hehpekwiye nukakhu. Igkis ka muwaka nah uniyeh nnetni aynesnima. Henneme uyay ka iha hiyeg giwnkis inenwatma awakuma ku samah ignes kiyatyepwi giwtrikkis hiyeg amedgenepwi inin. In ka samwa nuthu aynesnima. Ka innema keh Uhokri kiyatha pahapwi.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Henneme kibeyne, igkis nerras kiyatyepwi igkis hiyakni ku ig Uhokri awahkiswen hawwata ku samah ig awahkise kiyapwiye Pedru. Igme kiyapwiye Pedru awahkiska adahan ig ekkene Uhokri ginetni ta gitkis hiyeg judeyenepwi. Nahme awahkiska adahan nah ekkene Uhokri ginetni ta gitkis hiyeg kane judeyenepwima.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Ig Uhokri kawihe usuh piyamate. Ig iké kiyapwiye Pedru gannu adahan ig humaw kagannusima adahan ekkene Uhokri giwn ta gitkis hiyeg judeyenepwi. Nah hawwata ig iké nannuh adahan nah ekkene Uhokri giwn ta gitkis hiyeg kane judeyenepwima.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Ig kiyapwiye Tiyagu gikak kiyapwiye Pedru, kiyapwiye João, igkis ku pariye Jesus gihiyegapu aygnenepwi kamew ta gipititkis, igkis hiyapni henne ku samah ignewa Uhokri awahkisun, igkis sumuhe nuwakhu giwtrikneswa madikte hiyeg ku pariye pahadgupu ayge. Igkis awna wothu:
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Inenewa pahat arikna usuh muwaka adahan yis keh akiw, kiyenabay ukebyupwiy madiptapye ay ubethu ay Jerusalém adahan yis amnihsrikis ta gitkis ukebyupwiy ayteke. Nah timapni henne, nah ayipa ahegbet adahan nah kehne henne akak madikte nubetki.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Henneme ariwnteke ini ig kiyapwiye Pedru ayta danuhpene wothu atan paytwempu Antiyokiya. Ayge ig kabahte uniyehkis gihiyakemnikis ukebyupwiy ku pariye kane judeyenepwima adahan igkis wew akak judeyenepwi gihiyakemnikis. Nah hiyapni henne, nah awna gikak pahepkatak adahan nah ekkene gitaraksan git. Kuri, nah akkite yit ku samah awitwak ini.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Ig danuh atere wothu, ayge ig axnenekwa takunipti payak gikakkis ukebyupwiy ku pariye kane judeyenepwima. Ayteke kiyapwiye Tiyagu gidahewekten danuh atere. Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig higihwepye ayteke giwkis ukebyupwiy kane judeyenepwima ke wotbe ig ka ax gikakkisbe. Ayge nikwe ig ax aparayewa giwkis awaku ig marekepwe gibohrikis kiyapwiye Tiyagu gidahewekten. Ig marekepwe gibohrikis awaku gitkis ka kabay adahan judeyene ax gikak kane judeyenema ku pariye ka hiwhkama gipit.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nerras hiyeg judeyenepwi ayge ku pariye kamaxwenepwi gipitit Kiyapwiye Jesus igkis hiyapni henne, igkis yamehepwe hawwata ke kiyapwiye Pedrube. Juktah igkis wagese kiyapwiye Barnabé gihiyakemni hawwata.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Igkis ka keh wadit. Igkis ka inyerwatma ihpene Uhokri ginetni. Nah hiyapni henne, nah awna gikak kiyapwiye Pedru giwtrikneswa madikte hiyeg. Nah awna git:
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Wis ginaktintekne judeyenepwi. Wis ka kema nerrasma kane judeyenepwima ku pariye kane hiyak hawkri.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Wis ginaktintekne judeyenepwi henneme wiswa pukuha ku pahapwi ihpene giwnkis judeyenepwi gikumadukankis ka innema keh Uhokri hiyapri ig kibeynema giwtrik. Henneme ku wixwiy kamaxwa ta gipitit Cristo Jesus inneki keh ig hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik. Awaku ini hiyawa wis judeyenepwi henneme wis hawwata wis kamaxwene ta gipitit Cristo Jesus. Wis kamaxwa gipitit Cristo Jesus kahadbe ig Uhokri hiyapwi kewa kibeynepwibe giwtrik ka awakuma ku samah wis ihpene giwnkis judeyenepwi gikumadukankis henneme awaku ku samah wis kamaxwene ta gipitit Cristo. Ig Uhokri ka hiyá pahapwinama hiyeg kibeyne giwtrik awakuma ku samah ig ihpene judeyenepwi gikumadukankis.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ku wixwiy ipeg ta gipitit Cristo adahan ignewa keh wixwiy kewa kibeynepwibe giwtrik Uhokri, ku amun ini nikwe ku wixwiy ka wew akak judeyenepwi gikumadukankis, nawenétke pahapwi hiyapni henne, ig awna: “Yis tarakse gikumadukankis. Nikwe nuthu yikamaxwan gipitit Cristo keh yis humaw taraksapye.” Nukebyi, inakni yuwit ka wadit. Cristo ka keh hiyeg humaw taraksapye.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Henneme ku wixwiy diyuhe amin ini hiyakemniki ku pariye wixwiy kuwisnene miniw niw, amun ini nikwe wixwiy inyerwa tarakse.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Innewa judeyenepwi gikumadukankis, in womhaksepten apatra utaraksanwiy nikak. Nah hiyapni henne, in ke wotbe nahwa umahkiswe niw adahan nah ka wew nikak akiw henneme adahan nah wew gikak Uhokri.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Mmanawa in ke wotbe nah kuwis daddahkis nuhiyakemni minikweknene ta aminat Cristo giyakni. Amun ini ku samah ig umahkiswe minikwak in hawwata in ke wotbe in umahkiswebe payak gikak. Nikwe in ke wotbe nah miyapyebe ay amadga inin. Yis hiyapun ke wotbe nahnebe ay bawa ka nahnema. Cristobaki, ig ay nupithu. Ku samah nah aynete amadga inin kuri, nah kamaxwenenekwa ta gipitit Uhokri gikamkayh ku pariye amnihpen ku pariye umahkiswe ndukwenaprik giwnteknewa.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Nah ka tukuhwekere ariw ini Uhokri gabay. Waké judeyenepwi gikumadukankis keh wixwiy humaw kibeynepwibe, nikwekam ig Cristo umahkiswe he waditnepyenenkam.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.