Gálatas 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ariwnteke ini madikawkubu kamukri akak paxkabu arawna (14), nah diyuhe ta apitit Jerusalém akiw. Kiyapwiye Barnabé tipik nuhapti. Usuh iwé kiyapwiye Titu hawwata tipik uhapti.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Nah atak atere awaku igwa Uhokri akki nuthu ku ig muwaka nah atere. Usuh danuh atere, nah akkamnih gitkis Jesus gihiyegapu ayge ku pariye nnetni ta gitkis hiyeg kane judeyenepwima. Nah akkamnihni ta gitkis igkiswonakis nerras ku pariye wewkisnepwi Jesus gihiyegapu ayge kahadbe igkis hiyá ba nah akki tarakisnama yuwit. Nah akkamnihni gitkis ku nawenétke igkis kuwis ikiy nnetni he nnetnapnenwa he waditnepyenen. Hawwata nah akkamnihni gitkis ku nawenétke igkis kuwetkenek igkis ikiy nnetni he waditnepyenen.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Kibeyne, igkis amapa inakni nuwnhu kabayhtiwa. Igkis ka muwaka nah uniyeh nnetni aynesnima. Ig kiyapwiye Titu ayge nukakhu. Ig kane judeyenema. Ig ka hiwhkama gipit ku samah usuh judeyenepwi uhiyakemni. Henneme igkis ka mpiksig adahan ig hiwhka. Igkis awna:
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Henneme ayteke hiyeg danuh atere ku pariye kanumwa ukebuypwiy Jesus gihiyegapu bawa he giwnkisnen. Igkis danuh he yawayanen adahan ku samah wixwiy isamtaw ariw judeyenepwi gihiyakemnikis gipitimpi Cristo Jesus. Igkis awna wothu:
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Usuh hiyapni henne, usuh ka ihpekere inakni giwnkis aynesnima. Mmanawa usuh muwaka yis wew apanenekwa akak Uhokri gihiyakemni inyerwatnen. Usuh ka muwaka in payebdakaw akak judeyenepwi gihiyakemnikis.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Igkisme nerras ku pariye wewkisnepwi Jesus gihiyegapu ayge, igkis ku pariye kiyatyepwi ayge, igkis tuguhkis gihiyakemnikis hehpekwiye nukakhu. Igkis ka muwaka nah uniyeh nnetni aynesnima. Henneme uyay ka iha hiyeg giwnkis inenwatma awakuma ku samah ignes kiyatyepwi giwtrikkis hiyeg amedgenepwi inin. In ka samwa nuthu aynesnima. Ka innema keh Uhokri kiyatha pahapwi.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Henneme kibeyne, igkis nerras kiyatyepwi igkis hiyakni ku ig Uhokri awahkiswen hawwata ku samah ig awahkise kiyapwiye Pedru. Igme kiyapwiye Pedru awahkiska adahan ig ekkene Uhokri ginetni ta gitkis hiyeg judeyenepwi. Nahme awahkiska adahan nah ekkene Uhokri ginetni ta gitkis hiyeg kane judeyenepwima.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Ig Uhokri kawihe usuh piyamate. Ig iké kiyapwiye Pedru gannu adahan ig humaw kagannusima adahan ekkene Uhokri giwn ta gitkis hiyeg judeyenepwi. Nah hawwata ig iké nannuh adahan nah ekkene Uhokri giwn ta gitkis hiyeg kane judeyenepwima.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Ig kiyapwiye Tiyagu gikak kiyapwiye Pedru, kiyapwiye João, igkis ku pariye Jesus gihiyegapu aygnenepwi kamew ta gipititkis, igkis hiyapni henne ku samah ignewa Uhokri awahkisun, igkis sumuhe nuwakhu giwtrikneswa madikte hiyeg ku pariye pahadgupu ayge. Igkis awna wothu:
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Inenewa pahat arikna usuh muwaka adahan yis keh akiw, kiyenabay ukebyupwiy madiptapye ay ubethu ay Jerusalém adahan yis amnihsrikis ta gitkis ukebyupwiy ayteke. Nah timapni henne, nah ayipa ahegbet adahan nah kehne henne akak madikte nubetki.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Henneme ariwnteke ini ig kiyapwiye Pedru ayta danuhpene wothu atan paytwempu Antiyokiya. Ayge ig kabahte uniyehkis gihiyakemnikis ukebyupwiy ku pariye kane judeyenepwima adahan igkis wew akak judeyenepwi gihiyakemnikis. Nah hiyapni henne, nah awna gikak pahepkatak adahan nah ekkene gitaraksan git. Kuri, nah akkite yit ku samah awitwak ini.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Ig danuh atere wothu, ayge ig axnenekwa takunipti payak gikakkis ukebyupwiy ku pariye kane judeyenepwima. Ayteke kiyapwiye Tiyagu gidahewekten danuh atere. Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig higihwepye ayteke giwkis ukebyupwiy kane judeyenepwima ke wotbe ig ka ax gikakkisbe. Ayge nikwe ig ax aparayewa giwkis awaku ig marekepwe gibohrikis kiyapwiye Tiyagu gidahewekten. Ig marekepwe gibohrikis awaku gitkis ka kabay adahan judeyene ax gikak kane judeyenema ku pariye ka hiwhkama gipit.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Nerras hiyeg judeyenepwi ayge ku pariye kamaxwenepwi gipitit Kiyapwiye Jesus igkis hiyapni henne, igkis yamehepwe hawwata ke kiyapwiye Pedrube. Juktah igkis wagese kiyapwiye Barnabé gihiyakemni hawwata.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Igkis ka keh wadit. Igkis ka inyerwatma ihpene Uhokri ginetni. Nah hiyapni henne, nah awna gikak kiyapwiye Pedru giwtrikneswa madikte hiyeg. Nah awna git:
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Wis ginaktintekne judeyenepwi. Wis ka kema nerrasma kane judeyenepwima ku pariye kane hiyak hawkri.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Wis ginaktintekne judeyenepwi henneme wiswa pukuha ku pahapwi ihpene giwnkis judeyenepwi gikumadukankis ka innema keh Uhokri hiyapri ig kibeynema giwtrik. Henneme ku wixwiy kamaxwa ta gipitit Cristo Jesus inneki keh ig hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik. Awaku ini hiyawa wis judeyenepwi henneme wis hawwata wis kamaxwene ta gipitit Cristo Jesus. Wis kamaxwa gipitit Cristo Jesus kahadbe ig Uhokri hiyapwi kewa kibeynepwibe giwtrik ka awakuma ku samah wis ihpene giwnkis judeyenepwi gikumadukankis henneme awaku ku samah wis kamaxwene ta gipitit Cristo. Ig Uhokri ka hiyá pahapwinama hiyeg kibeyne giwtrik awakuma ku samah ig ihpene judeyenepwi gikumadukankis.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ku wixwiy ipeg ta gipitit Cristo adahan ignewa keh wixwiy kewa kibeynepwibe giwtrik Uhokri, ku amun ini nikwe ku wixwiy ka wew akak judeyenepwi gikumadukankis, nawenétke pahapwi hiyapni henne, ig awna: “Yis tarakse gikumadukankis. Nikwe nuthu yikamaxwan gipitit Cristo keh yis humaw taraksapye.” Nukebyi, inakni yuwit ka wadit. Cristo ka keh hiyeg humaw taraksapye.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Henneme ku wixwiy diyuhe amin ini hiyakemniki ku pariye wixwiy kuwisnene miniw niw, amun ini nikwe wixwiy inyerwa tarakse.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Innewa judeyenepwi gikumadukankis, in womhaksepten apatra utaraksanwiy nikak. Nah hiyapni henne, in ke wotbe nahwa umahkiswe niw adahan nah ka wew nikak akiw henneme adahan nah wew gikak Uhokri.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Mmanawa in ke wotbe nah kuwis daddahkis nuhiyakemni minikweknene ta aminat Cristo giyakni. Amun ini ku samah ig umahkiswe minikwak in hawwata in ke wotbe in umahkiswebe payak gikak. Nikwe in ke wotbe nah miyapyebe ay amadga inin. Yis hiyapun ke wotbe nahnebe ay bawa ka nahnema. Cristobaki, ig ay nupithu. Ku samah nah aynete amadga inin kuri, nah kamaxwenenekwa ta gipitit Uhokri gikamkayh ku pariye amnihpen ku pariye umahkiswe ndukwenaprik giwnteknewa.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nah ka tukuhwekere ariw ini Uhokri gabay. Waké judeyenepwi gikumadukankis keh wixwiy humaw kibeynepwibe, nikwekam ig Cristo umahkiswe he waditnepyenenkam.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.