Gálatas 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ariwnteke ini madikawkubu kamukri akak paxkabu arawna (14), nah diyuhe ta apitit Jerusalém akiw. Kiyapwiye Barnabé tipik nuhapti. Usuh iwé kiyapwiye Titu hawwata tipik uhapti.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Nah atak atere awaku igwa Uhokri akki nuthu ku ig muwaka nah atere. Usuh danuh atere, nah akkamnih gitkis Jesus gihiyegapu ayge ku pariye nnetni ta gitkis hiyeg kane judeyenepwima. Nah akkamnihni ta gitkis igkiswonakis nerras ku pariye wewkisnepwi Jesus gihiyegapu ayge kahadbe igkis hiyá ba nah akki tarakisnama yuwit. Nah akkamnihni gitkis ku nawenétke igkis kuwis ikiy nnetni he nnetnapnenwa he waditnepyenen. Hawwata nah akkamnihni gitkis ku nawenétke igkis kuwetkenek igkis ikiy nnetni he waditnepyenen.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Kibeyne, igkis amapa inakni nuwnhu kabayhtiwa. Igkis ka muwaka nah uniyeh nnetni aynesnima. Ig kiyapwiye Titu ayge nukakhu. Ig kane judeyenema. Ig ka hiwhkama gipit ku samah usuh judeyenepwi uhiyakemni. Henneme igkis ka mpiksig adahan ig hiwhka. Igkis awna:
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Henneme ayteke hiyeg danuh atere ku pariye kanumwa ukebuypwiy Jesus gihiyegapu bawa he giwnkisnen. Igkis danuh he yawayanen adahan ku samah wixwiy isamtaw ariw judeyenepwi gihiyakemnikis gipitimpi Cristo Jesus. Igkis awna wothu:
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Usuh hiyapni henne, usuh ka ihpekere inakni giwnkis aynesnima. Mmanawa usuh muwaka yis wew apanenekwa akak Uhokri gihiyakemni inyerwatnen. Usuh ka muwaka in payebdakaw akak judeyenepwi gihiyakemnikis.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Igkisme nerras ku pariye wewkisnepwi Jesus gihiyegapu ayge, igkis ku pariye kiyatyepwi ayge, igkis tuguhkis gihiyakemnikis hehpekwiye nukakhu. Igkis ka muwaka nah uniyeh nnetni aynesnima. Henneme uyay ka iha hiyeg giwnkis inenwatma awakuma ku samah ignes kiyatyepwi giwtrikkis hiyeg amedgenepwi inin. In ka samwa nuthu aynesnima. Ka innema keh Uhokri kiyatha pahapwi.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Henneme kibeyne, igkis nerras kiyatyepwi igkis hiyakni ku ig Uhokri awahkiswen hawwata ku samah ig awahkise kiyapwiye Pedru. Igme kiyapwiye Pedru awahkiska adahan ig ekkene Uhokri ginetni ta gitkis hiyeg judeyenepwi. Nahme awahkiska adahan nah ekkene Uhokri ginetni ta gitkis hiyeg kane judeyenepwima.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ig Uhokri kawihe usuh piyamate. Ig iké kiyapwiye Pedru gannu adahan ig humaw kagannusima adahan ekkene Uhokri giwn ta gitkis hiyeg judeyenepwi. Nah hawwata ig iké nannuh adahan nah ekkene Uhokri giwn ta gitkis hiyeg kane judeyenepwima.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Ig kiyapwiye Tiyagu gikak kiyapwiye Pedru, kiyapwiye João, igkis ku pariye Jesus gihiyegapu aygnenepwi kamew ta gipititkis, igkis hiyapni henne ku samah ignewa Uhokri awahkisun, igkis sumuhe nuwakhu giwtrikneswa madikte hiyeg ku pariye pahadgupu ayge. Igkis awna wothu:
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Inenewa pahat arikna usuh muwaka adahan yis keh akiw, kiyenabay ukebyupwiy madiptapye ay ubethu ay Jerusalém adahan yis amnihsrikis ta gitkis ukebyupwiy ayteke. Nah timapni henne, nah ayipa ahegbet adahan nah kehne henne akak madikte nubetki.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Henneme ariwnteke ini ig kiyapwiye Pedru ayta danuhpene wothu atan paytwempu Antiyokiya. Ayge ig kabahte uniyehkis gihiyakemnikis ukebyupwiy ku pariye kane judeyenepwima adahan igkis wew akak judeyenepwi gihiyakemnikis. Nah hiyapni henne, nah awna gikak pahepkatak adahan nah ekkene gitaraksan git. Kuri, nah akkite yit ku samah awitwak ini.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Ig danuh atere wothu, ayge ig axnenekwa takunipti payak gikakkis ukebyupwiy ku pariye kane judeyenepwima. Ayteke kiyapwiye Tiyagu gidahewekten danuh atere. Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig higihwepye ayteke giwkis ukebyupwiy kane judeyenepwima ke wotbe ig ka ax gikakkisbe. Ayge nikwe ig ax aparayewa giwkis awaku ig marekepwe gibohrikis kiyapwiye Tiyagu gidahewekten. Ig marekepwe gibohrikis awaku gitkis ka kabay adahan judeyene ax gikak kane judeyenema ku pariye ka hiwhkama gipit.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nerras hiyeg judeyenepwi ayge ku pariye kamaxwenepwi gipitit Kiyapwiye Jesus igkis hiyapni henne, igkis yamehepwe hawwata ke kiyapwiye Pedrube. Juktah igkis wagese kiyapwiye Barnabé gihiyakemni hawwata.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Igkis ka keh wadit. Igkis ka inyerwatma ihpene Uhokri ginetni. Nah hiyapni henne, nah awna gikak kiyapwiye Pedru giwtrikneswa madikte hiyeg. Nah awna git:
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Wis ginaktintekne judeyenepwi. Wis ka kema nerrasma kane judeyenepwima ku pariye kane hiyak hawkri.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Wis ginaktintekne judeyenepwi henneme wiswa pukuha ku pahapwi ihpene giwnkis judeyenepwi gikumadukankis ka innema keh Uhokri hiyapri ig kibeynema giwtrik. Henneme ku wixwiy kamaxwa ta gipitit Cristo Jesus inneki keh ig hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik. Awaku ini hiyawa wis judeyenepwi henneme wis hawwata wis kamaxwene ta gipitit Cristo Jesus. Wis kamaxwa gipitit Cristo Jesus kahadbe ig Uhokri hiyapwi kewa kibeynepwibe giwtrik ka awakuma ku samah wis ihpene giwnkis judeyenepwi gikumadukankis henneme awaku ku samah wis kamaxwene ta gipitit Cristo. Ig Uhokri ka hiyá pahapwinama hiyeg kibeyne giwtrik awakuma ku samah ig ihpene judeyenepwi gikumadukankis.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ku wixwiy ipeg ta gipitit Cristo adahan ignewa keh wixwiy kewa kibeynepwibe giwtrik Uhokri, ku amun ini nikwe ku wixwiy ka wew akak judeyenepwi gikumadukankis, nawenétke pahapwi hiyapni henne, ig awna: “Yis tarakse gikumadukankis. Nikwe nuthu yikamaxwan gipitit Cristo keh yis humaw taraksapye.” Nukebyi, inakni yuwit ka wadit. Cristo ka keh hiyeg humaw taraksapye.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Henneme ku wixwiy diyuhe amin ini hiyakemniki ku pariye wixwiy kuwisnene miniw niw, amun ini nikwe wixwiy inyerwa tarakse.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Innewa judeyenepwi gikumadukankis, in womhaksepten apatra utaraksanwiy nikak. Nah hiyapni henne, in ke wotbe nahwa umahkiswe niw adahan nah ka wew nikak akiw henneme adahan nah wew gikak Uhokri.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Mmanawa in ke wotbe nah kuwis daddahkis nuhiyakemni minikweknene ta aminat Cristo giyakni. Amun ini ku samah ig umahkiswe minikwak in hawwata in ke wotbe in umahkiswebe payak gikak. Nikwe in ke wotbe nah miyapyebe ay amadga inin. Yis hiyapun ke wotbe nahnebe ay bawa ka nahnema. Cristobaki, ig ay nupithu. Ku samah nah aynete amadga inin kuri, nah kamaxwenenekwa ta gipitit Uhokri gikamkayh ku pariye amnihpen ku pariye umahkiswe ndukwenaprik giwnteknewa.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Nah ka tukuhwekere ariw ini Uhokri gabay. Waké judeyenepwi gikumadukankis keh wixwiy humaw kibeynepwibe, nikwekam ig Cristo umahkiswe he waditnepyenenkam.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.