Gálatas 1
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Nah Pol awahkis inin kagta yimin. Nah Uhokri giwatni. Nah ka awahkiska gapitma hiyeg amadgaya ininma. Iné ig Uhokri kawnata kawih hiyeg amedgenepwi inin adahan ignes nawahkisten. Ig Kiyapwiye Jesus Cristo ignewa nawahkisten gikak Wigwiy Uhokri ku pariye kannikasepri ariw gimiremni ignesnewa nawahkisten.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Nah gikakkis madikte ukebyupwiy Jesus gihiyegapu ku pariye ay nukakhu, usuh awahkis kabayka yimin yis Jesus gihiyegapu galásiyenepwi.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Ig Wigwiy Uhokri gikak Ukiparawiy Jesus Cristo gabaykis yikaknek. Igkis kariswehse yiyakninek.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kibeyne, ig Kiyapwiye Jesus Cristo igwa umahkiswe udukwenaprikwiy adahan katiwnihpiye utaraksanwiy. Ig umahkiswa kahadbe wixwiy isamtaw ariw inin hawkri ahiyakemni mbeyepye. Hennewa Wigwiy Uhokri gimawkan.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Kibeyne gidahan Uhokri takunipti apanenekwa. Ameh.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Nukebyupwi nah wakaymni yidahan kaayhsima. Ig Uhokri humekwewiy adahan wixwiy msakwa gikak Cristo gabay. Hiyaksa yis aynewa yis isahkiswe giw adahan yis ihpene nawenéwa hiyakemniki akiw ku pariye yis ikiy ku in kibeyne.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Bawa yumahwa kibeyne hiyakemniki akiw. Nah timé yak ku gaytakkis hiyeg ayge yibet igkis mategbetene yihiyakemni. Igkis yiwegespitni ariw inakni unetni yit gimin Cristo ku pariye usuh kuwis ekke yit.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Kuwis usuh ekke yit Uhokri ginetni ku pariye inyerwatnene. Ku pariye hiyeg ayta ekkene yit nawenéwa inetit ariw inakni, ig Uhokri hiyapkis gitkisnek. Waké usuhnewa ekkene yit nawenéwa inetit akiw, ig Uhokri hiyapkiskam wothunek. Waké pahapwi ahj muhuke inugiktak ig ekkene nawenéwa inetit wotwiy akiw, ig Uhokri hiyapkiskam gitnek.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Kuri nah akkite yit akiw ku pariye amakohnokwa usuh akki yit. Ku hiyeg ayta ekkene yit inetit nawenéwa ariw inakni ku pariye usuh kuwis ekke yit, ig Uhokri hiyapkis gitkisnek.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Igkis hiyeg mategbetenepwi yihiyakemni igkis awna numinhu ku inakni nnetni ka ariknawnama. Igkis awna ku nah he awna inetit ku pariye hiyeg batek timap. Bawa ka hennema, nukebyupwi. Nah ka aharitnema adahan hiyeg amedgenepwi inin adahan ignes batek nukakhu. Nah aharitne adahan ignewa Uhokri batek nukakhu. Nah ka kehnema hiyeg amedgenepwi ininma gibetkikisnen. Waké nah kehne hiyeg amedgenepwi inin gibetkikisnenwatbe, kawkama nah gibukma Cristokam.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Igkis hiyeg hawwata awna ku nnetni ka giwntakwatma Uhokri. Nukebyupwi, nah ikene yinetni ku apim inin kahadbe yis hiyakni kabayhtiwa ku inakni nnetni kawki gikehbetanma pahapwi hiyeg amadgayama inin.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 In ka ekkepka nuthu gapitkisma hiyeg amedgenepwima inin. Kawki igkisma nukannuhten. Ignewa Kiyapwiye Jesus Cristo ku pariye akkin nuthu abet nuhiyakemni.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Yis kuwis timá nakhu ku samah minikwak nah wewnete akak judeyenepwi gihiyakemnikis. Apim ini nah keh mbeyepye hawkri gikakkis Uhokri gihiyegapu. Numawkan nah pisenwepye akak ini gihiyakemnikis. Nah mpiksaw gitiputkis akak madikte ndatni. Mmanawa ke nuthube ignes siguhne Uhokri.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Apim ini nah aharitpiye inenewa judeyenepwi gihiyakemnikis. Nah pi iwte gihiyakemnikis giwkis kaayhsima nukebyupwi judeyenepwi ku pariye nukekwenepwi. Mmanawa nah mpiksaw kaayhsima adahan nah kehne ku samah amekenegben gihiyakemnikis.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Henneme kibeyne, apit nah amadga wayk ig Uhokri ayipa kaniypen kuwis. Ayteke nikwe ig humekwen ta gimkat akak gabay adahan nah humaw gihiyega.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Ig akki gikamkayh nuthu adahan nahme gekketni ta gitkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Nah hiyapni henne, nah ka atak kibentenwatma ta gitkis hiyeg amedgenepwi inin adahan igkis nukannuhten gimin Cristo gihiyakemni.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Nah ka atak gimkatkis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi pitatyepwi ku pariye msekwenepwi ayhté Jerusalém. Henneme nah tipik temkete amadgate amatap kewye Arábyamnaw. Nah danuh atere, ayge igwa Kiyapwiye Jesus Cristo nukannuhten. Ayteke pisenwa nah diyuhe tahhan arimkanit paytwempu Damasku akiw.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Mpanabu kamukri nah mpiyasa nah ka atak atere Jerusalém. Ayteke metakwa nah tipik atere ta gimkat kiyapwiye Pedru adahan nah giyaweswitni atere. Nah msakwa ayge gimun adahan madikawku hawkri akak pohowku arawna (15).
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Nah ka hiyá pahapwinama gaytakkis Jesus giwatnipwi akiw. Nah hiyá ignewa Jesus gisamwi kiyapwiye Tiyagu. Yuma akiw.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Hennewatbaki in. Nah awna giwtriknewa Uhokri. Inin nannasan in kawki wasaymkama. Ignewa Kiyapwiye Jesus nukannuhten.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Pisenwa nudawnhapni ayge Jerusalém nah tipik ta apitit Síriyamnaw. Nah danuh atere, ayteke nah tipik akiw ta apitit Silísiyamnaw.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Henneme Jesus gihiyegapu ayhté Judeyamnaw igkis ku pariye kamaxwenepwi gipitit Cristo, apim ini igkis kote hiyapunte.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Igkis he timé nakhunen. Hiyeg awna gitkis: “Ner ku pariye minikwak kehne mbeyepye hawkri ukakwiy, kuri ig ekkene ini uhiyakemniwiy adahan wixwiy kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Minikwak ig pisenwepye akak ini uhiyakemniwiy. Kurime ig ka hennema akiw.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Igkis timapni henne, igkis kabayha Uhokri ndahan.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.