Gálatas 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nah Pol awahkis inin kagta yimin. Nah Uhokri giwatni. Nah ka awahkiska gapitma hiyeg amadgaya ininma. Iné ig Uhokri kawnata kawih hiyeg amedgenepwi inin adahan ignes nawahkisten. Ig Kiyapwiye Jesus Cristo ignewa nawahkisten gikak Wigwiy Uhokri ku pariye kannikasepri ariw gimiremni ignesnewa nawahkisten.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Nah gikakkis madikte ukebyupwiy Jesus gihiyegapu ku pariye ay nukakhu, usuh awahkis kabayka yimin yis Jesus gihiyegapu galásiyenepwi.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ig Wigwiy Uhokri gikak Ukiparawiy Jesus Cristo gabaykis yikaknek. Igkis kariswehse yiyakninek.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Kibeyne, ig Kiyapwiye Jesus Cristo igwa umahkiswe udukwenaprikwiy adahan katiwnihpiye utaraksanwiy. Ig umahkiswa kahadbe wixwiy isamtaw ariw inin hawkri ahiyakemni mbeyepye. Hennewa Wigwiy Uhokri gimawkan.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Kibeyne gidahan Uhokri takunipti apanenekwa. Ameh.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Nukebyupwi nah wakaymni yidahan kaayhsima. Ig Uhokri humekwewiy adahan wixwiy msakwa gikak Cristo gabay. Hiyaksa yis aynewa yis isahkiswe giw adahan yis ihpene nawenéwa hiyakemniki akiw ku pariye yis ikiy ku in kibeyne.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Bawa yumahwa kibeyne hiyakemniki akiw. Nah timé yak ku gaytakkis hiyeg ayge yibet igkis mategbetene yihiyakemni. Igkis yiwegespitni ariw inakni unetni yit gimin Cristo ku pariye usuh kuwis ekke yit.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kuwis usuh ekke yit Uhokri ginetni ku pariye inyerwatnene. Ku pariye hiyeg ayta ekkene yit nawenéwa inetit ariw inakni, ig Uhokri hiyapkis gitkisnek. Waké usuhnewa ekkene yit nawenéwa inetit akiw, ig Uhokri hiyapkiskam wothunek. Waké pahapwi ahj muhuke inugiktak ig ekkene nawenéwa inetit wotwiy akiw, ig Uhokri hiyapkiskam gitnek.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Kuri nah akkite yit akiw ku pariye amakohnokwa usuh akki yit. Ku hiyeg ayta ekkene yit inetit nawenéwa ariw inakni ku pariye usuh kuwis ekke yit, ig Uhokri hiyapkis gitkisnek.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Igkis hiyeg mategbetenepwi yihiyakemni igkis awna numinhu ku inakni nnetni ka ariknawnama. Igkis awna ku nah he awna inetit ku pariye hiyeg batek timap. Bawa ka hennema, nukebyupwi. Nah ka aharitnema adahan hiyeg amedgenepwi inin adahan ignes batek nukakhu. Nah aharitne adahan ignewa Uhokri batek nukakhu. Nah ka kehnema hiyeg amedgenepwi ininma gibetkikisnen. Waké nah kehne hiyeg amedgenepwi inin gibetkikisnenwatbe, kawkama nah gibukma Cristokam.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Igkis hiyeg hawwata awna ku nnetni ka giwntakwatma Uhokri. Nukebyupwi, nah ikene yinetni ku apim inin kahadbe yis hiyakni kabayhtiwa ku inakni nnetni kawki gikehbetanma pahapwi hiyeg amadgayama inin.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 In ka ekkepka nuthu gapitkisma hiyeg amedgenepwima inin. Kawki igkisma nukannuhten. Ignewa Kiyapwiye Jesus Cristo ku pariye akkin nuthu abet nuhiyakemni.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Yis kuwis timá nakhu ku samah minikwak nah wewnete akak judeyenepwi gihiyakemnikis. Apim ini nah keh mbeyepye hawkri gikakkis Uhokri gihiyegapu. Numawkan nah pisenwepye akak ini gihiyakemnikis. Nah mpiksaw gitiputkis akak madikte ndatni. Mmanawa ke nuthube ignes siguhne Uhokri.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Apim ini nah aharitpiye inenewa judeyenepwi gihiyakemnikis. Nah pi iwte gihiyakemnikis giwkis kaayhsima nukebyupwi judeyenepwi ku pariye nukekwenepwi. Mmanawa nah mpiksaw kaayhsima adahan nah kehne ku samah amekenegben gihiyakemnikis.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Henneme kibeyne, apit nah amadga wayk ig Uhokri ayipa kaniypen kuwis. Ayteke nikwe ig humekwen ta gimkat akak gabay adahan nah humaw gihiyega.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Ig akki gikamkayh nuthu adahan nahme gekketni ta gitkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Nah hiyapni henne, nah ka atak kibentenwatma ta gitkis hiyeg amedgenepwi inin adahan igkis nukannuhten gimin Cristo gihiyakemni.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Nah ka atak gimkatkis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi pitatyepwi ku pariye msekwenepwi ayhté Jerusalém. Henneme nah tipik temkete amadgate amatap kewye Arábyamnaw. Nah danuh atere, ayge igwa Kiyapwiye Jesus Cristo nukannuhten. Ayteke pisenwa nah diyuhe tahhan arimkanit paytwempu Damasku akiw.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Mpanabu kamukri nah mpiyasa nah ka atak atere Jerusalém. Ayteke metakwa nah tipik atere ta gimkat kiyapwiye Pedru adahan nah giyaweswitni atere. Nah msakwa ayge gimun adahan madikawku hawkri akak pohowku arawna (15).
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Nah ka hiyá pahapwinama gaytakkis Jesus giwatnipwi akiw. Nah hiyá ignewa Jesus gisamwi kiyapwiye Tiyagu. Yuma akiw.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Hennewatbaki in. Nah awna giwtriknewa Uhokri. Inin nannasan in kawki wasaymkama. Ignewa Kiyapwiye Jesus nukannuhten.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Pisenwa nudawnhapni ayge Jerusalém nah tipik ta apitit Síriyamnaw. Nah danuh atere, ayteke nah tipik akiw ta apitit Silísiyamnaw.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Henneme Jesus gihiyegapu ayhté Judeyamnaw igkis ku pariye kamaxwenepwi gipitit Cristo, apim ini igkis kote hiyapunte.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Igkis he timé nakhunen. Hiyeg awna gitkis: “Ner ku pariye minikwak kehne mbeyepye hawkri ukakwiy, kuri ig ekkene ini uhiyakemniwiy adahan wixwiy kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Minikwak ig pisenwepye akak ini uhiyakemniwiy. Kurime ig ka hennema akiw.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Igkis timapni henne, igkis kabayha Uhokri ndahan.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.