Gálatas 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nah Pol awahkis inin kagta yimin. Nah Uhokri giwatni. Nah ka awahkiska gapitma hiyeg amadgaya ininma. Iné ig Uhokri kawnata kawih hiyeg amedgenepwi inin adahan ignes nawahkisten. Ig Kiyapwiye Jesus Cristo ignewa nawahkisten gikak Wigwiy Uhokri ku pariye kannikasepri ariw gimiremni ignesnewa nawahkisten.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Nah gikakkis madikte ukebyupwiy Jesus gihiyegapu ku pariye ay nukakhu, usuh awahkis kabayka yimin yis Jesus gihiyegapu galásiyenepwi.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Ig Wigwiy Uhokri gikak Ukiparawiy Jesus Cristo gabaykis yikaknek. Igkis kariswehse yiyakninek.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Kibeyne, ig Kiyapwiye Jesus Cristo igwa umahkiswe udukwenaprikwiy adahan katiwnihpiye utaraksanwiy. Ig umahkiswa kahadbe wixwiy isamtaw ariw inin hawkri ahiyakemni mbeyepye. Hennewa Wigwiy Uhokri gimawkan.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Kibeyne gidahan Uhokri takunipti apanenekwa. Ameh.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Nukebyupwi nah wakaymni yidahan kaayhsima. Ig Uhokri humekwewiy adahan wixwiy msakwa gikak Cristo gabay. Hiyaksa yis aynewa yis isahkiswe giw adahan yis ihpene nawenéwa hiyakemniki akiw ku pariye yis ikiy ku in kibeyne.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Bawa yumahwa kibeyne hiyakemniki akiw. Nah timé yak ku gaytakkis hiyeg ayge yibet igkis mategbetene yihiyakemni. Igkis yiwegespitni ariw inakni unetni yit gimin Cristo ku pariye usuh kuwis ekke yit.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kuwis usuh ekke yit Uhokri ginetni ku pariye inyerwatnene. Ku pariye hiyeg ayta ekkene yit nawenéwa inetit ariw inakni, ig Uhokri hiyapkis gitkisnek. Waké usuhnewa ekkene yit nawenéwa inetit akiw, ig Uhokri hiyapkiskam wothunek. Waké pahapwi ahj muhuke inugiktak ig ekkene nawenéwa inetit wotwiy akiw, ig Uhokri hiyapkiskam gitnek.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Kuri nah akkite yit akiw ku pariye amakohnokwa usuh akki yit. Ku hiyeg ayta ekkene yit inetit nawenéwa ariw inakni ku pariye usuh kuwis ekke yit, ig Uhokri hiyapkis gitkisnek.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Igkis hiyeg mategbetenepwi yihiyakemni igkis awna numinhu ku inakni nnetni ka ariknawnama. Igkis awna ku nah he awna inetit ku pariye hiyeg batek timap. Bawa ka hennema, nukebyupwi. Nah ka aharitnema adahan hiyeg amedgenepwi inin adahan ignes batek nukakhu. Nah aharitne adahan ignewa Uhokri batek nukakhu. Nah ka kehnema hiyeg amedgenepwi ininma gibetkikisnen. Waké nah kehne hiyeg amedgenepwi inin gibetkikisnenwatbe, kawkama nah gibukma Cristokam.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Igkis hiyeg hawwata awna ku nnetni ka giwntakwatma Uhokri. Nukebyupwi, nah ikene yinetni ku apim inin kahadbe yis hiyakni kabayhtiwa ku inakni nnetni kawki gikehbetanma pahapwi hiyeg amadgayama inin.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 In ka ekkepka nuthu gapitkisma hiyeg amedgenepwima inin. Kawki igkisma nukannuhten. Ignewa Kiyapwiye Jesus Cristo ku pariye akkin nuthu abet nuhiyakemni.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Yis kuwis timá nakhu ku samah minikwak nah wewnete akak judeyenepwi gihiyakemnikis. Apim ini nah keh mbeyepye hawkri gikakkis Uhokri gihiyegapu. Numawkan nah pisenwepye akak ini gihiyakemnikis. Nah mpiksaw gitiputkis akak madikte ndatni. Mmanawa ke nuthube ignes siguhne Uhokri.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Apim ini nah aharitpiye inenewa judeyenepwi gihiyakemnikis. Nah pi iwte gihiyakemnikis giwkis kaayhsima nukebyupwi judeyenepwi ku pariye nukekwenepwi. Mmanawa nah mpiksaw kaayhsima adahan nah kehne ku samah amekenegben gihiyakemnikis.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Henneme kibeyne, apit nah amadga wayk ig Uhokri ayipa kaniypen kuwis. Ayteke nikwe ig humekwen ta gimkat akak gabay adahan nah humaw gihiyega.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Ig akki gikamkayh nuthu adahan nahme gekketni ta gitkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Nah hiyapni henne, nah ka atak kibentenwatma ta gitkis hiyeg amedgenepwi inin adahan igkis nukannuhten gimin Cristo gihiyakemni.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Nah ka atak gimkatkis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi pitatyepwi ku pariye msekwenepwi ayhté Jerusalém. Henneme nah tipik temkete amadgate amatap kewye Arábyamnaw. Nah danuh atere, ayge igwa Kiyapwiye Jesus Cristo nukannuhten. Ayteke pisenwa nah diyuhe tahhan arimkanit paytwempu Damasku akiw.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Mpanabu kamukri nah mpiyasa nah ka atak atere Jerusalém. Ayteke metakwa nah tipik atere ta gimkat kiyapwiye Pedru adahan nah giyaweswitni atere. Nah msakwa ayge gimun adahan madikawku hawkri akak pohowku arawna (15).
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Nah ka hiyá pahapwinama gaytakkis Jesus giwatnipwi akiw. Nah hiyá ignewa Jesus gisamwi kiyapwiye Tiyagu. Yuma akiw.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Hennewatbaki in. Nah awna giwtriknewa Uhokri. Inin nannasan in kawki wasaymkama. Ignewa Kiyapwiye Jesus nukannuhten.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Pisenwa nudawnhapni ayge Jerusalém nah tipik ta apitit Síriyamnaw. Nah danuh atere, ayteke nah tipik akiw ta apitit Silísiyamnaw.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Henneme Jesus gihiyegapu ayhté Judeyamnaw igkis ku pariye kamaxwenepwi gipitit Cristo, apim ini igkis kote hiyapunte.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Igkis he timé nakhunen. Hiyeg awna gitkis: “Ner ku pariye minikwak kehne mbeyepye hawkri ukakwiy, kuri ig ekkene ini uhiyakemniwiy adahan wixwiy kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Minikwak ig pisenwepye akak ini uhiyakemniwiy. Kurime ig ka hennema akiw.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Igkis timapni henne, igkis kabayha Uhokri ndahan.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.