Filemom 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nah Pol, ku pariye ay agiku parakseket gipatra Cristo Jesus, nah gikak ukebyi kiyapwiye Timótyu usuh awahkis inin kagta pimin kiyapwiye Filemoh. Usuh kaayhsima batek pikak. Usuh batek ku samah pis kannipwiye payak ukakhu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Usuh awahkis kabayka hawwata giminkis nerras ku pariye lammisyapu ayge pipineku. Wani ukebyi kiyapuno Áfiya, kiyapwiye Arkippu ku pariye kannipwiye payak ukakhu wani egkis kabay udahan.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Wigwiy Uhokri gikak Ukiparawiy Jesus Cristo gabaykis yikaknek. Igkis kariswehse yiyakninek.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Nukebyi Filemoh, mpuse hawkri nah piriyepkaw pidahan, nah kabayha Uhokri pidahan.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Mmanawa takunipti nah kinetni pak ku samah pis batek gikak Kiyapwiye Jesus pis kamaxwene ta gipitit kabayhtiwa. Pis hawwata batek gikakkis gihiyegapu, pis kamaxwenewata gipititkis.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Kibeyne adahan ku samah pis hiyapkisne pikamaxwan ta gitkis hiyeg. Ku samah ignes hiyá ini kabayka ay pipit, nikwe igkis hiyapni henne, igkis pi mpiksawte keh Cristo gibetki. Hennewatbaki nupigyepkawni gidahankis.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Pis kuwis amnih kaayhsima gihiyegapu Jesus. Pis kariswehse giyaknikis. In keh nah batek kaayhsima. In ikí nawaygyi. Kibeyne, nukebyi.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Kuri nupewkan nah ayepne pit amnihka pahaynewata akiw. Ik adahan nah mpiksaptihpi giwaprik Cristo adahan pis keh ini ku pariye numawkan mmanawa ku pariye nah ayá pit ini wadit.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Henneme nah ka mpiksaptihpi. Nah batek pikak. Nah he amnihswa pit, nah Pol ku pariye kuwis kiyaparipye kuwis ku pariye ay agiku parakseket gidahan Cristo Jesus.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nah ayá pit adahan pis amnih pahapwi ku pariye kene nukamkayhbe, ig pibuk Onesimu. Ig kuwis wageswe kewa nukamkayhbe mmanawa ku samah ig timá nuwnhu ay agiku parakseket ig wagese gihiyakemni ta git Cristo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ig Onesimu giw inakni “kabipwiye”. Minikwak ig ibukti mabipuwipye ayge pimun. Kurime, kibeyne, ig kabipwiye pidahan ig hawwata kabipwiye ndahan.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Kuri nah awahkiswig ta pimkanit. Iggi nuyakniwa nah awahkis pimun.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ku samah nah ay agiku parakseket apatra ku samah nah ekkene Uhokri ginetni, nah kaayhsima muwaka ig msakwa ay nukakhu ig nayapetni piwenyan.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Henneme nah ka muwaka keh ariknawnama ku pariye ka pimawkanma. Nah ka muwaka mpiksaptihpi adahan pis isaksig adahan ig ayapan. Numawkan pis keh piwnteknewa.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ini ku samah ig Onesimu higihwe piw minikwak nupewkan igwa Uhokri isaksig adahan ig higihwa adahan aynessa hawkri. Kahadbe ku aysaw ig diyuh ta pit ig msakwa pidahan adahan apanenekwa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Kuri ig kawki inenwatma pibuk. Ig pi kabayte kuri. Ig kuri pikebyi Jesus gihiyega. Ta nuthu ig kibeyne nukebyi. Ta pit ig kibeynewata. Mmanawa ig kibeyne pibuk, ig hawwata kibeyne pikebyi Uhokriyan.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Nikwe ku samah pis kanumun pikagmada, uyá amapig kabayhtiwa ke wotbe nahbe danuhnebe ta pit.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ku ig kuwis tarakse pikak minikwak, ku ig matiwnih pit arikna, hiyawa pis sarayh madikte nduhyakat.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nah Pol nahwa katiwnihninek. Nah anniri inakni akakwa nuwakhu. Nah ka awna aynesnima amin pidahan pimatiwnihni ay numunhu. Mmanawa nuwnhu kuwis keh pis utí pidehetni. Kuri uyá diyuhkis nuwakhu.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Nukebyi, nah ayá pit, uyá amnihun kuri gidahan Uhokri. Keh nuyakni karisaw gidahan Cristo.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Nah ipeg ta pipitit ku pis iha inakni nuwnhu. Inneki keh nah awahkis inin kagta pimin. Mmanawa nah hiyakni ku pis keh mpiy ku pariye nayapni pit.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Hawwata numawkan pis ahegbeta ndahan pahayku iwetrit. Mmanawa nah ipeg ta gipitit Uhokri ku ig timap yipigyepkawni. Ig pekkiswennek, ig keh nah danuh atere yit.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Kiyapwiye Epafras awahkis kabayka pimin. Ig ay nukakhu agiku parakseket gipatra Cristo Jesus.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Hawwata kiyapwiye Markus gikakkis kiyapwiye Aristarku, kiyapwiye Démas, kiyapwiye Lúkas igkis awahkis kabayka pimin.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ukiparawiy Jesus Cristo gabay yikaknek.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.