Efésios 5

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wixwiy Uhokri gikamkayupwi gibetkipu. Ku samah ukamkayh ubetki ig ahehpaw, hawwata amawka ku wixwiy ahehpa Uhokri.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Amawka wixwiy wew akak wamnihra hawwata ku samah Cristo kagamnihrasima ukakwiy. Ig umahkiswe udukwenaprikwiy adahan katiwnihpiye utaraksanwiy. Ini gamnihra keh Uhokri bateke ginaktin ke wotbe ig ayhpiyebe imihgibe.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Yis Uhokri gihiyegapu barewpityepwi. Nikwe ka yi muwaka daxtasaw arit aynesnima patahwaki. Ka yi muwaka daxtasaw arit mahayakemniki iné arit miyarhawka. Iné kawnata yi muwaka kinetihwa pawtak nimin aynesnima.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ka yi muwaka awna mbeyepyema yuwit, iné yuwit puwpuki, iné yisamanawni mbeyepyema. Ka kis adahan wixwiy Uhokri gihiyegapu awna henne. Pi kabayte wixwiy awna kabaykanen wixwiy kibeyhene Uhokri takunipti.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Yis kuwis hiyakni kabayhtiwa ku hiyeg powkemnapye patahwapye ignes ka kawih Uhokri gikumadukan. Igkis ka kawih Cristo gikumadukan. Iné hiyeg miyarhawatrupye ignes kawnata kawih Uhokri gikumadukan awaku igkis pi batekte akak ariknebdi mpiya giw Uhokri.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ka yi muwaka kinikiswa ta gitkis hiyeg ku pariye awna ku ini patahwaki ka sam. Ka ba yis hiyá ku inakni giwnkis waditnepyenen? Ig Uhokri ka batek akak ini patahwaki. Ig ipukenek hiyeg patahwapye hampa arimkanit biyukwiki mmanawa ignes ka ihpatrunema giwn.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ka yi muwaka darihwak gikakkis hiyeg ku pariye kehnepwi henne.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Amawka wixwiy ka amapa patahwaki abetit uhiyakemniwiy mmanawa kabutniki ka amapa amisnapyi nibetit. Minikwak wixwiy ke wotbe uhiyakemniwiy ay abet amisnapyinen. Kurime in ke wotbe uhiyakemniwiy ay abet kabutnikibe awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Ukiparawiy. Nikwe wewnay akak kibeyne hiyakemniki akak yihiyakemni ke wotbe kabutennebe.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Hiyeg ku pariye gihiyakemnikis kabutenne igkis kagabaykissima. Igkis wadityepwi. Igkis awna hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Mmanawa kabutniki ka waditnepyenenma.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ku yis wew akak yihiyakemni kabutenne henne, amun ini nikwe yis keh Uhokri gibetki takunipti.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Henneme ku pariye hiyeg msanap gihiyakemnikis, ignes gikehnikis waditnepyenen. Yuma kabayka abet gihiyakemnikis. Yisme ka yi muwaka amapa ini gihiyakemnikis waditnepyenen. Henneme kehnay igkis hiyeke gitaraksankis akak yihiyakemni kibeynewa.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Mmanawa ini gihiyakemnikis ku pariye ignes keh ayamaw in kaneayhsima mbayka nibet. Wis marenpi kinetihwa nimin.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Henneme ku kabutniki uguh arikna, ayge nikwe ini arikna kahayak huwewe. Hawwata ku hiyeg taraksapye hiyapyi yis wew akak kibeyne hiyakemniki, ayge nikwe igkis hiyeke ku gidahankis gihiyakemnikis mbeyepye. Nawenétke ini yibutni wages gihiyakemnikis adahan igkis hawwata gihiyakemnikis kabutenne.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Inneki keh ig Uhokri awna:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Apuriwnabay yihiyakemni ba in kabayhtiwatma. Ka yi muwaka wew akak hiyakemniki puwpuki. Henneme wewnay akak kibeyne hiyakemniki.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ku apim inin wixwiy abet kiyimwiki. Nikwe amawka ku wixwiy kehne kibeyne annipwit gidahan Uhokri takunipti. Ka yi muwaka biyuksa pahaynama hawkri gidahan.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ka yi muwaka ikaw kema hiyeg ku pariye kane hiyak hawkri. Aharitnay adahan yis hiyak ku pariye Uhokri gimawkan ta yit.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ka ba yi urukihwa akak higapka adahan in kumaduka yihiyakemni. In hiyapkis kaayhsima mbeyne wot. Henneme wewnay takunipti gitiphaw Uhokri adahan ignewa kumaduka yihiyakemni.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Kinetihwanay pawtak akak apat gidahan Uhokri. Paknay apat kiyathene Uhokri. Paknay akak Uhokri Gitip. Paknay agighanay ta git Ukiparawiy apititakwa yiyakni.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Kabayhanay Wigwiy Uhokri giwaprik Ukiparawiy Jesus Cristo. Apanenekwa kabayhig adahan madikte ku pariye danuh ta yit.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ihpaknay pawtak awaku ku samah yis kiyatha Cristo.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Yis tinogben, ihpanay yigihgi giwn kabayhtiwa hawwata ku samah yis ihpa Kiyapwiye Uhokri giwn.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Mmanawa awaykemni kumaduka gihayokis hawwata ku samah Cristo kumaduka wixwiy gihiyegapu. Ig ke wotbe ig utewwiybe. Wixwiyme ke wotbe wixwiy gipitbe. Ig wamnihtenwiy.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Nikwe amawka ku tinogben ihpa gugihgikis giwnkis kabayhtiwa hawwata ku samah Cristo gihiyegapu ihpa Cristo giwn.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Yisme awaykemni, amnihnay yihayo kabayhtiwa hawwata ku samah Cristo amnihwiy wixwiy gihiyegapu. Ig amnihpewiy he ig umahkiswe udahanwiy.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ig umahkiswa udahanwiy marihwa wixwiy humaw gihiyegapu barewpityepwi. Ku samah pahapwi sukuhptaw akak un adahan barewpithene gipit, ig hawwata ig barewpithawiy wixwiy ku pariye kene gipitbe. Henneme ig ka kawih un. Ig kawih Uhokri giwn. Ku aysaw wixwiy ihpa inakni giwn, in barewbetha uhiyakemniwiy.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Gimawkan gihiyegapu humaw kewa gipitbe kanenibereswansima ta git. Gimawkan ini gipit yuma nipathawni yuma nimebyemni yuma patawpitnama aynesnima. Gimawkan in barewpitye apigkutaprik ku samah gibetki.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Amawka awaykemni amnih gihayokis hawwata ku samah igkis amnih gipitkis. Ku pahapwi amnih gihayo, amun ini in ke wotbe ig amnih gipitwatbe.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Yuma pahapwinama waytakwiy ku pariye ka batek akak gipit. Henneme ig apuriw gipit kabayhtiwa. Ig nikepten. Hawwata ke Cristobe ku samah ig apuriw gihiyegapu.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Mmanawa wixwiy aypekwiye gipit Cristo.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ig Uhokri gannasan awna:
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Inakni kibeyne hiyakemniki ku pariye hiyeg minikweknene kane pukuhpa. In kibeynewa. Ke nuthube in arakak adahan ku samah Cristo pahapwiwa gipit gikakkis gihiyegapu.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Henneme in hawwata arakak udahanwiy. Amawka mpuse awayg amnih gihayo hawwata ku samah ig amnih gipit. Egme gihayo amawka eg kiyatha gugihgi.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.