Efésios 5
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 Wixwiy Uhokri gikamkayupwi gibetkipu. Ku samah ukamkayh ubetki ig ahehpaw, hawwata amawka ku wixwiy ahehpa Uhokri.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Amawka wixwiy wew akak wamnihra hawwata ku samah Cristo kagamnihrasima ukakwiy. Ig umahkiswe udukwenaprikwiy adahan katiwnihpiye utaraksanwiy. Ini gamnihra keh Uhokri bateke ginaktin ke wotbe ig ayhpiyebe imihgibe.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Yis Uhokri gihiyegapu barewpityepwi. Nikwe ka yi muwaka daxtasaw arit aynesnima patahwaki. Ka yi muwaka daxtasaw arit mahayakemniki iné arit miyarhawka. Iné kawnata yi muwaka kinetihwa pawtak nimin aynesnima.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ka yi muwaka awna mbeyepyema yuwit, iné yuwit puwpuki, iné yisamanawni mbeyepyema. Ka kis adahan wixwiy Uhokri gihiyegapu awna henne. Pi kabayte wixwiy awna kabaykanen wixwiy kibeyhene Uhokri takunipti.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Yis kuwis hiyakni kabayhtiwa ku hiyeg powkemnapye patahwapye ignes ka kawih Uhokri gikumadukan. Igkis ka kawih Cristo gikumadukan. Iné hiyeg miyarhawatrupye ignes kawnata kawih Uhokri gikumadukan awaku igkis pi batekte akak ariknebdi mpiya giw Uhokri.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ka yi muwaka kinikiswa ta gitkis hiyeg ku pariye awna ku ini patahwaki ka sam. Ka ba yis hiyá ku inakni giwnkis waditnepyenen? Ig Uhokri ka batek akak ini patahwaki. Ig ipukenek hiyeg patahwapye hampa arimkanit biyukwiki mmanawa ignes ka ihpatrunema giwn.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ka yi muwaka darihwak gikakkis hiyeg ku pariye kehnepwi henne.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Amawka wixwiy ka amapa patahwaki abetit uhiyakemniwiy mmanawa kabutniki ka amapa amisnapyi nibetit. Minikwak wixwiy ke wotbe uhiyakemniwiy ay abet amisnapyinen. Kurime in ke wotbe uhiyakemniwiy ay abet kabutnikibe awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Ukiparawiy. Nikwe wewnay akak kibeyne hiyakemniki akak yihiyakemni ke wotbe kabutennebe.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Hiyeg ku pariye gihiyakemnikis kabutenne igkis kagabaykissima. Igkis wadityepwi. Igkis awna hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Mmanawa kabutniki ka waditnepyenenma.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ku yis wew akak yihiyakemni kabutenne henne, amun ini nikwe yis keh Uhokri gibetki takunipti.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Henneme ku pariye hiyeg msanap gihiyakemnikis, ignes gikehnikis waditnepyenen. Yuma kabayka abet gihiyakemnikis. Yisme ka yi muwaka amapa ini gihiyakemnikis waditnepyenen. Henneme kehnay igkis hiyeke gitaraksankis akak yihiyakemni kibeynewa.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Mmanawa ini gihiyakemnikis ku pariye ignes keh ayamaw in kaneayhsima mbayka nibet. Wis marenpi kinetihwa nimin.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Henneme ku kabutniki uguh arikna, ayge nikwe ini arikna kahayak huwewe. Hawwata ku hiyeg taraksapye hiyapyi yis wew akak kibeyne hiyakemniki, ayge nikwe igkis hiyeke ku gidahankis gihiyakemnikis mbeyepye. Nawenétke ini yibutni wages gihiyakemnikis adahan igkis hawwata gihiyakemnikis kabutenne.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Inneki keh ig Uhokri awna:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Apuriwnabay yihiyakemni ba in kabayhtiwatma. Ka yi muwaka wew akak hiyakemniki puwpuki. Henneme wewnay akak kibeyne hiyakemniki.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Ku apim inin wixwiy abet kiyimwiki. Nikwe amawka ku wixwiy kehne kibeyne annipwit gidahan Uhokri takunipti. Ka yi muwaka biyuksa pahaynama hawkri gidahan.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ka yi muwaka ikaw kema hiyeg ku pariye kane hiyak hawkri. Aharitnay adahan yis hiyak ku pariye Uhokri gimawkan ta yit.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Ka ba yi urukihwa akak higapka adahan in kumaduka yihiyakemni. In hiyapkis kaayhsima mbeyne wot. Henneme wewnay takunipti gitiphaw Uhokri adahan ignewa kumaduka yihiyakemni.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Kinetihwanay pawtak akak apat gidahan Uhokri. Paknay apat kiyathene Uhokri. Paknay akak Uhokri Gitip. Paknay agighanay ta git Ukiparawiy apititakwa yiyakni.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Kabayhanay Wigwiy Uhokri giwaprik Ukiparawiy Jesus Cristo. Apanenekwa kabayhig adahan madikte ku pariye danuh ta yit.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ihpaknay pawtak awaku ku samah yis kiyatha Cristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Yis tinogben, ihpanay yigihgi giwn kabayhtiwa hawwata ku samah yis ihpa Kiyapwiye Uhokri giwn.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Mmanawa awaykemni kumaduka gihayokis hawwata ku samah Cristo kumaduka wixwiy gihiyegapu. Ig ke wotbe ig utewwiybe. Wixwiyme ke wotbe wixwiy gipitbe. Ig wamnihtenwiy.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Nikwe amawka ku tinogben ihpa gugihgikis giwnkis kabayhtiwa hawwata ku samah Cristo gihiyegapu ihpa Cristo giwn.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Yisme awaykemni, amnihnay yihayo kabayhtiwa hawwata ku samah Cristo amnihwiy wixwiy gihiyegapu. Ig amnihpewiy he ig umahkiswe udahanwiy.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ig umahkiswa udahanwiy marihwa wixwiy humaw gihiyegapu barewpityepwi. Ku samah pahapwi sukuhptaw akak un adahan barewpithene gipit, ig hawwata ig barewpithawiy wixwiy ku pariye kene gipitbe. Henneme ig ka kawih un. Ig kawih Uhokri giwn. Ku aysaw wixwiy ihpa inakni giwn, in barewbetha uhiyakemniwiy.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Gimawkan gihiyegapu humaw kewa gipitbe kanenibereswansima ta git. Gimawkan ini gipit yuma nipathawni yuma nimebyemni yuma patawpitnama aynesnima. Gimawkan in barewpitye apigkutaprik ku samah gibetki.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Amawka awaykemni amnih gihayokis hawwata ku samah igkis amnih gipitkis. Ku pahapwi amnih gihayo, amun ini in ke wotbe ig amnih gipitwatbe.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Yuma pahapwinama waytakwiy ku pariye ka batek akak gipit. Henneme ig apuriw gipit kabayhtiwa. Ig nikepten. Hawwata ke Cristobe ku samah ig apuriw gihiyegapu.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Mmanawa wixwiy aypekwiye gipit Cristo.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ig Uhokri gannasan awna:
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Inakni kibeyne hiyakemniki ku pariye hiyeg minikweknene kane pukuhpa. In kibeynewa. Ke nuthube in arakak adahan ku samah Cristo pahapwiwa gipit gikakkis gihiyegapu.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Henneme in hawwata arakak udahanwiy. Amawka mpuse awayg amnih gihayo hawwata ku samah ig amnih gipit. Egme gihayo amawka eg kiyatha gugihgi.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.