Efésios 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nah Pol awahkis inin kagta yimin. Kibeyne, Uhokri kaniypen akak gabay adahan nah humaw Jesus Cristo giwatni. Nah awahkis inin kagta yimin, yis Jesus gihiyegapu efésuyenepwi. Kibeyne, yis kamaxwene kabayhtiwa ta gipitit Jesus Cristo, yis wewne pahapwiwa gikak.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 Ig Wigwiy Uhokri gikak Ukiparawiy Jesus Cristo gabaykis yikaknek. Igkis kariswehse yiyakninek.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Kibeyne gidahan Uhokri. Ignewa Ukiparawiy Jesus Cristo gig. Ig ikí madikte kabayka ta upititwiy gipitimpi Gitip. Ig ikí wotwiy awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo ku pariye kuwisnene ayhté inugik.
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 Minikwak apit hawkri humaw, ig Uhokri ayipa kaniypewiy adahan wixwiy pahapwiwa gikak Jesus Cristo kahadbe ig keh wixwiy humaw barewpityepwi, yumahwa upathawniwiy aynesnima giwtrik, kahadbe wixwiy wew akak gamnihra ay upitwiy.
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 Apim ini ig kaniypewiy adahan wixwiy humaw gikamkayupwi awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Jesus Cristo. Ig kaniywiy henne akak madikte gabay akak madikte gibetki.
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 Ayge nikwe gikiythani kabayhaka apanenekwa adahan ini gabay kibeynewatnen. Wixwiy ka kiseweknama adahan ig batek ukakwiy, henneme ig batek ukakwiy awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak gikamkayh gibetki.
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 Igme gikamkayh katiwnihpewiy akak gimig adahan wixwiy isamtaw ariw utaraksanwiy. Inneki keh ig Uhokri bayahminawiy ariw utaraksanwiy. Ig kagabayisima ig keh henne.
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 Kibeyne, ig kagabayisima ukakwiy mpiynepepye. Ig hawwata ig kagihiyakemnisima. Ig kannuh apuriwwiy.
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 Ku apim inin ig keh wixwiy hiyak gihiyakemni ku pariye minikwak hiyeg kotenene hiyakte. Hennewa gibetki ig keh henne. Ig muwaka akki wotwiy ini kabayka ku pariye ig ikiswanaw udahanwiy awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo.
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 Ig akki wotwiy ku aysawnemenek ku aysaw ahawkanaprik danuh, ig ahiwpiye madikte ku pariye amedgenepwi inin payak gikakkis madikte ku pariye agikunepwi en. Apim ini ig ikeprikis ta giwakuit Cristo adahan igme kumadukigkis adahan apanenekwa.
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 Apim ini wixwiy darih uwetriwiy abet ini gikumadukan awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak. Henne ig Uhokri kuwis ikiswanaw udahanwiy akak madikte gibetki. Ku pariye Uhokri gibetki hennewa ig keh in humaw.
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 Nikwe ig kanniypewiy adahan wixwiy darih uwetriwiy abet gikumadukan. Ayge nikwe gikiythani kabayhakanek adahan apanenekwa. Ig kaniy usuh hiyeg judeyenepwi ku pariye minikwak wahepne Cristo ku aysaw ig danuh.
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 Ig hawwata kaniypey yis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Minikwak yis timé inakni inetit inyerwatnene adahan ku samah wis isamtaw ariw upathawni adahan wis danuhne git Uhokri. Yis timapni henne, yis kamaxwe ta gipitit Cristo. Ayge nikwe ig Uhokri kawihkise Gitip ta yipitit ku samah ig ikakse ta gitkis gihiyegapu.
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 Hawwata akiw ig Gitip humaw arekhetni huwewe wotwiy adahan aysawnemenek wixwiy darihnek madikte ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse wotwiy. Kibeyne, ku samah ig ay upitwiy, amun ini wixwiy kuwis darih abusku ku pariye gikaksan wotwiy. Ig humaw arekhetni wotwiy juktah wixwiy gihiyegapu wageswanek apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan. Apim ini gikiythani kabayhakanek adahan apanenekwa.
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 Nukebyupwi, nah kinetni yak ku yis kamaxwene gipitit Ukiparawiy Jesus kabayhtiwa, yis amnihne madikte gihiyegapu.
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 Nah timapni henne, nah ka matiswati kabayha Uhokri yidahan. Nah piriyepkewnenekwa yidahan.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 Nah piriyepkaw yidahan ta git Uhokri. Ignewa Ukiparawiy Jesus Cristo giwohkiga. Ig Wigwiy kanegikiythanisima. Nah ayá git adahan ig ikí gihiyakemni ta yipitit, adahan ig woka yihiyakemni adahan yis hiyakri kabayhtiwa.
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Nah ayá git adahan ig uguh yihiyakemni kahadbe yis hiyeke ini kabayka ku kadahan ig humekwewiy. Numawkan yis pukuha ku samah ini kabayka ku pariye kibeynewatnen kanenikiythanisima ku pariye ig utipkis ta gitkis gihiyegapunek.
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 Numawkan yis pukuha hawwata ku samah ig Uhokri gidatni, ku samah ig kagidatnisima udahanwiy ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit.
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 Ini gidatniwata ku pariye kannikase Cristo ariw gimiremni. Ini gidatniwata ku pariye batahkiswig gihumwat Uhokri ayhté inugik, ay amun ini iwetrit ku pariye kanenikiythanisima kihehaptak.
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 Ayge ig apitmin madikte ku pariye inugikyenepwi gikiparadkis mbeyepyenen gikakkis madikte ku pariye inugikyenepwi giwewkistenkis. Ig apitmin madikte ku pariye kumadukanepwi madikte ku pariye detyepwi. Ig pi datte giwkis madikte ikiparatpiyene ku akak inin apanenekwa.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 Kibeyne, ig Uhokri kuwis kumadukase madikte ta git Cristo. Wixwiy gihiyegapu hawwata kumadukaka gapit pahapwite. Igme Cristo iggi utewwiy.
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 Wixwiyme humaw gipit ay amadga inin. Wixwiy keh ig pahapwite ay. Igme kawihkiswa ta upititwiy. Hennewa. Ig ku pariye keh pahatte hawkri ignewa kawihkiswa ta upititwiy.
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.