Efésios 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nah Pol awahkis inin kagta yimin. Kibeyne, Uhokri kaniypen akak gabay adahan nah humaw Jesus Cristo giwatni. Nah awahkis inin kagta yimin, yis Jesus gihiyegapu efésuyenepwi. Kibeyne, yis kamaxwene kabayhtiwa ta gipitit Jesus Cristo, yis wewne pahapwiwa gikak.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
2 Ig Wigwiy Uhokri gikak Ukiparawiy Jesus Cristo gabaykis yikaknek. Igkis kariswehse yiyakninek.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kibeyne gidahan Uhokri. Ignewa Ukiparawiy Jesus Cristo gig. Ig ikí madikte kabayka ta upititwiy gipitimpi Gitip. Ig ikí wotwiy awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo ku pariye kuwisnene ayhté inugik.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Minikwak apit hawkri humaw, ig Uhokri ayipa kaniypewiy adahan wixwiy pahapwiwa gikak Jesus Cristo kahadbe ig keh wixwiy humaw barewpityepwi, yumahwa upathawniwiy aynesnima giwtrik, kahadbe wixwiy wew akak gamnihra ay upitwiy.
4 Porque Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.
5 Apim ini ig kaniypewiy adahan wixwiy humaw gikamkayupwi awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Jesus Cristo. Ig kaniywiy henne akak madikte gabay akak madikte gibetki.
5 Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
6 Ayge nikwe gikiythani kabayhaka apanenekwa adahan ini gabay kibeynewatnen. Wixwiy ka kiseweknama adahan ig batek ukakwiy, henneme ig batek ukakwiy awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak gikamkayh gibetki.
6 para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado.
7 Igme gikamkayh katiwnihpewiy akak gimig adahan wixwiy isamtaw ariw utaraksanwiy. Inneki keh ig Uhokri bayahminawiy ariw utaraksanwiy. Ig kagabayisima ig keh henne.
7 Nele temos a redenção por meio de seu sangue, o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas da graça de Deus,
8 Kibeyne, ig kagabayisima ukakwiy mpiynepepye. Ig hawwata ig kagihiyakemnisima. Ig kannuh apuriwwiy.
8 a qual ele derramou sobre nós com toda a sabedoria e entendimento.
9 Ku apim inin ig keh wixwiy hiyak gihiyakemni ku pariye minikwak hiyeg kotenene hiyakte. Hennewa gibetki ig keh henne. Ig muwaka akki wotwiy ini kabayka ku pariye ig ikiswanaw udahanwiy awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo.
9 E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que ele estabeleceu em Cristo,
10 Ig akki wotwiy ku aysawnemenek ku aysaw ahawkanaprik danuh, ig ahiwpiye madikte ku pariye amedgenepwi inin payak gikakkis madikte ku pariye agikunepwi en. Apim ini ig ikeprikis ta giwakuit Cristo adahan igme kumadukigkis adahan apanenekwa.
10 isto é, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, celestiais ou terrenas, na dispensação da plenitude dos tempos.
11 Apim ini wixwiy darih uwetriwiy abet ini gikumadukan awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak. Henne ig Uhokri kuwis ikiswanaw udahanwiy akak madikte gibetki. Ku pariye Uhokri gibetki hennewa ig keh in humaw.
11 Nele fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que faz todas as coisas segundo o propósito da sua vontade,
12 Nikwe ig kanniypewiy adahan wixwiy darih uwetriwiy abet gikumadukan. Ayge nikwe gikiythani kabayhakanek adahan apanenekwa. Ig kaniy usuh hiyeg judeyenepwi ku pariye minikwak wahepne Cristo ku aysaw ig danuh.
12 a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
13 Ig hawwata kaniypey yis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Minikwak yis timé inakni inetit inyerwatnene adahan ku samah wis isamtaw ariw upathawni adahan wis danuhne git Uhokri. Yis timapni henne, yis kamaxwe ta gipitit Cristo. Ayge nikwe ig Uhokri kawihkise Gitip ta yipitit ku samah ig ikakse ta gitkis gihiyegapu.
13 Nele, quando vocês ouviram e creram na palavra da verdade, o evangelho que os salvou, vocês foram selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Hawwata akiw ig Gitip humaw arekhetni huwewe wotwiy adahan aysawnemenek wixwiy darihnek madikte ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse wotwiy. Kibeyne, ku samah ig ay upitwiy, amun ini wixwiy kuwis darih abusku ku pariye gikaksan wotwiy. Ig humaw arekhetni wotwiy juktah wixwiy gihiyegapu wageswanek apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan. Apim ini gikiythani kabayhakanek adahan apanenekwa.
14 que é a garantia da nossa herança até a redenção daqueles que pertencem a Deus, para o louvor da sua glória.
15 Nukebyupwi, nah kinetni yak ku yis kamaxwene gipitit Ukiparawiy Jesus kabayhtiwa, yis amnihne madikte gihiyegapu.
15 Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
16 Nah timapni henne, nah ka matiswati kabayha Uhokri yidahan. Nah piriyepkewnenekwa yidahan.
16 não deixo de dar graças por vocês, mencionando-os em minhas orações.
17 Nah piriyepkaw yidahan ta git Uhokri. Ignewa Ukiparawiy Jesus Cristo giwohkiga. Ig Wigwiy kanegikiythanisima. Nah ayá git adahan ig ikí gihiyakemni ta yipitit, adahan ig woka yihiyakemni adahan yis hiyakri kabayhtiwa.
17 Peço que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o glorioso Pai, lhes dê espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele.
18 Nah ayá git adahan ig uguh yihiyakemni kahadbe yis hiyeke ini kabayka ku kadahan ig humekwewiy. Numawkan yis pukuha ku samah ini kabayka ku pariye kibeynewatnen kanenikiythanisima ku pariye ig utipkis ta gitkis gihiyegapunek.
18 Oro também para que os olhos do coração de vocês sejam iluminados, a fim de que vocês conheçam a esperança para a qual ele os chamou, as riquezas da gloriosa herança dele nos santos
19 Numawkan yis pukuha hawwata ku samah ig Uhokri gidatni, ku samah ig kagidatnisima udahanwiy ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit.
19 e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
20 Ini gidatniwata ku pariye kannikase Cristo ariw gimiremni. Ini gidatniwata ku pariye batahkiswig gihumwat Uhokri ayhté inugik, ay amun ini iwetrit ku pariye kanenikiythanisima kihehaptak.
20 Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
21 Ayge ig apitmin madikte ku pariye inugikyenepwi gikiparadkis mbeyepyenen gikakkis madikte ku pariye inugikyenepwi giwewkistenkis. Ig apitmin madikte ku pariye kumadukanepwi madikte ku pariye detyepwi. Ig pi datte giwkis madikte ikiparatpiyene ku akak inin apanenekwa.
21 muito acima de todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas também na que há de vir.
22 Kibeyne, ig Uhokri kuwis kumadukase madikte ta git Cristo. Wixwiy gihiyegapu hawwata kumadukaka gapit pahapwite. Igme Cristo iggi utewwiy.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo de seus pés e o designou como cabeça de todas as coisas para a igreja,
23 Wixwiyme humaw gipit ay amadga inin. Wixwiy keh ig pahapwite ay. Igme kawihkiswa ta upititwiy. Hennewa. Ig ku pariye keh pahatte hawkri ignewa kawihkiswa ta upititwiy.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em toda e qualquer circunstância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.