Efésios 1
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 Nah Pol awahkis inin kagta yimin. Kibeyne, Uhokri kaniypen akak gabay adahan nah humaw Jesus Cristo giwatni. Nah awahkis inin kagta yimin, yis Jesus gihiyegapu efésuyenepwi. Kibeyne, yis kamaxwene kabayhtiwa ta gipitit Jesus Cristo, yis wewne pahapwiwa gikak.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e são fiéis em Cristo Jesus.
2 Ig Wigwiy Uhokri gikak Ukiparawiy Jesus Cristo gabaykis yikaknek. Igkis kariswehse yiyakninek.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Kibeyne gidahan Uhokri. Ignewa Ukiparawiy Jesus Cristo gig. Ig ikí madikte kabayka ta upititwiy gipitimpi Gitip. Ig ikí wotwiy awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo ku pariye kuwisnene ayhté inugik.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Minikwak apit hawkri humaw, ig Uhokri ayipa kaniypewiy adahan wixwiy pahapwiwa gikak Jesus Cristo kahadbe ig keh wixwiy humaw barewpityepwi, yumahwa upathawniwiy aynesnima giwtrik, kahadbe wixwiy wew akak gamnihra ay upitwiy.
4 Antes da fundação do mundo, Deus nos escolheu, nele, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele. Em amor
5 Apim ini ig kaniypewiy adahan wixwiy humaw gikamkayupwi awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Jesus Cristo. Ig kaniywiy henne akak madikte gabay akak madikte gibetki.
5 nos predestinou para ele, para sermos adotados como seus filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade,
6 Ayge nikwe gikiythani kabayhaka apanenekwa adahan ini gabay kibeynewatnen. Wixwiy ka kiseweknama adahan ig batek ukakwiy, henneme ig batek ukakwiy awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak gikamkayh gibetki.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado.
7 Igme gikamkayh katiwnihpewiy akak gimig adahan wixwiy isamtaw ariw utaraksanwiy. Inneki keh ig Uhokri bayahminawiy ariw utaraksanwiy. Ig kagabayisima ig keh henne.
7 Nele temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Kibeyne, ig kagabayisima ukakwiy mpiynepepye. Ig hawwata ig kagihiyakemnisima. Ig kannuh apuriwwiy.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e entendimento.
9 Ku apim inin ig keh wixwiy hiyak gihiyakemni ku pariye minikwak hiyeg kotenene hiyakte. Hennewa gibetki ig keh henne. Ig muwaka akki wotwiy ini kabayka ku pariye ig ikiswanaw udahanwiy awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo.
9 Ele nos revelou o mistério da sua vontade, segundo o seu propósito, que ele apresentou em Cristo,
10 Ig akki wotwiy ku aysawnemenek ku aysaw ahawkanaprik danuh, ig ahiwpiye madikte ku pariye amedgenepwi inin payak gikakkis madikte ku pariye agikunepwi en. Apim ini ig ikeprikis ta giwakuit Cristo adahan igme kumadukigkis adahan apanenekwa.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra.
11 Apim ini wixwiy darih uwetriwiy abet ini gikumadukan awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak. Henne ig Uhokri kuwis ikiswanaw udahanwiy akak madikte gibetki. Ku pariye Uhokri gibetki hennewa ig keh in humaw.
11 Em Cristo fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Nikwe ig kanniypewiy adahan wixwiy darih uwetriwiy abet gikumadukan. Ayge nikwe gikiythani kabayhakanek adahan apanenekwa. Ig kaniy usuh hiyeg judeyenepwi ku pariye minikwak wahepne Cristo ku aysaw ig danuh.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo.
13 Ig hawwata kaniypey yis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Minikwak yis timé inakni inetit inyerwatnene adahan ku samah wis isamtaw ariw upathawni adahan wis danuhne git Uhokri. Yis timapni henne, yis kamaxwe ta gipitit Cristo. Ayge nikwe ig Uhokri kawihkise Gitip ta yipitit ku samah ig ikakse ta gitkis gihiyegapu.
13 Nele também vocês, depois que ouviram a palavra da verdade, o evangelho da salvação, tendo nele também crido, receberam o selo do Espírito Santo da promessa.
14 Hawwata akiw ig Gitip humaw arekhetni huwewe wotwiy adahan aysawnemenek wixwiy darihnek madikte ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse wotwiy. Kibeyne, ku samah ig ay upitwiy, amun ini wixwiy kuwis darih abusku ku pariye gikaksan wotwiy. Ig humaw arekhetni wotwiy juktah wixwiy gihiyegapu wageswanek apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan. Apim ini gikiythani kabayhakanek adahan apanenekwa.
14 O Espírito é o penhor da nossa herança, até o resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Nukebyupwi, nah kinetni yak ku yis kamaxwene gipitit Ukiparawiy Jesus kabayhtiwa, yis amnihne madikte gihiyegapu.
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a respeito da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor para com todos os santos,
16 Nah timapni henne, nah ka matiswati kabayha Uhokri yidahan. Nah piriyepkewnenekwa yidahan.
16 não cesso de dar graças por vocês, mencionando-os nas minhas orações.
17 Nah piriyepkaw yidahan ta git Uhokri. Ignewa Ukiparawiy Jesus Cristo giwohkiga. Ig Wigwiy kanegikiythanisima. Nah ayá git adahan ig ikí gihiyakemni ta yipitit, adahan ig woka yihiyakemni adahan yis hiyakri kabayhtiwa.
17 Peço ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, que conceda a vocês espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
18 Nah ayá git adahan ig uguh yihiyakemni kahadbe yis hiyeke ini kabayka ku kadahan ig humekwewiy. Numawkan yis pukuha ku samah ini kabayka ku pariye kibeynewatnen kanenikiythanisima ku pariye ig utipkis ta gitkis gihiyegapunek.
18 Peço que ele ilumine os olhos do coração de vocês, para que saibam qual é a esperança da vocação de vocês, qual é a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Numawkan yis pukuha hawwata ku samah ig Uhokri gidatni, ku samah ig kagidatnisima udahanwiy ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit.
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.
20 Ini gidatniwata ku pariye kannikase Cristo ariw gimiremni. Ini gidatniwata ku pariye batahkiswig gihumwat Uhokri ayhté inugik, ay amun ini iwetrit ku pariye kanenikiythanisima kihehaptak.
20 Ele exerceu esse poder em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nas regiões celestiais,
21 Ayge ig apitmin madikte ku pariye inugikyenepwi gikiparadkis mbeyepyenen gikakkis madikte ku pariye inugikyenepwi giwewkistenkis. Ig apitmin madikte ku pariye kumadukanepwi madikte ku pariye detyepwi. Ig pi datte giwkis madikte ikiparatpiyene ku akak inin apanenekwa.
21 acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Kibeyne, ig Uhokri kuwis kumadukase madikte ta git Cristo. Wixwiy gihiyegapu hawwata kumadukaka gapit pahapwite. Igme Cristo iggi utewwiy.
22 E sujeitou todas as coisas debaixo dos pés de Cristo e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Wixwiyme humaw gipit ay amadga inin. Wixwiy keh ig pahapwite ay. Igme kawihkiswa ta upititwiy. Hennewa. Ig ku pariye keh pahatte hawkri ignewa kawihkiswa ta upititwiy.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.