Efésios 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nah Pol awahkis inin kagta yimin. Kibeyne, Uhokri kaniypen akak gabay adahan nah humaw Jesus Cristo giwatni. Nah awahkis inin kagta yimin, yis Jesus gihiyegapu efésuyenepwi. Kibeyne, yis kamaxwene kabayhtiwa ta gipitit Jesus Cristo, yis wewne pahapwiwa gikak.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e aos fiéis em Cristo Jesus:
2 Ig Wigwiy Uhokri gikak Ukiparawiy Jesus Cristo gabaykis yikaknek. Igkis kariswehse yiyakninek.
2 Graça seja a vós, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kibeyne gidahan Uhokri. Ignewa Ukiparawiy Jesus Cristo gig. Ig ikí madikte kabayka ta upititwiy gipitimpi Gitip. Ig ikí wotwiy awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo ku pariye kuwisnene ayhté inugik.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Minikwak apit hawkri humaw, ig Uhokri ayipa kaniypewiy adahan wixwiy pahapwiwa gikak Jesus Cristo kahadbe ig keh wixwiy humaw barewpityepwi, yumahwa upathawniwiy aynesnima giwtrik, kahadbe wixwiy wew akak gamnihra ay upitwiy.
4 conforme ele nos escolheu nele antes da fundação do mundo, que devemos ser santos e sem culpa diante dele em amor;
5 Apim ini ig kaniypewiy adahan wixwiy humaw gikamkayupwi awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Jesus Cristo. Ig kaniywiy henne akak madikte gabay akak madikte gibetki.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo a complacência da sua vontade,
6 Ayge nikwe gikiythani kabayhaka apanenekwa adahan ini gabay kibeynewatnen. Wixwiy ka kiseweknama adahan ig batek ukakwiy, henneme ig batek ukakwiy awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak gikamkayh gibetki.
6 para louvor da glória da sua graça, pela qual nos fez aceitáveis a si no Amado.
7 Igme gikamkayh katiwnihpewiy akak gimig adahan wixwiy isamtaw ariw utaraksanwiy. Inneki keh ig Uhokri bayahminawiy ariw utaraksanwiy. Ig kagabayisima ig keh henne.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça;
8 Kibeyne, ig kagabayisima ukakwiy mpiynepepye. Ig hawwata ig kagihiyakemnisima. Ig kannuh apuriwwiy.
8 que ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Ku apim inin ig keh wixwiy hiyak gihiyakemni ku pariye minikwak hiyeg kotenene hiyakte. Hennewa gibetki ig keh henne. Ig muwaka akki wotwiy ini kabayka ku pariye ig ikiswanaw udahanwiy awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo.
9 tendo feito conhecido entre nós o mistério da sua vontade, segundo a sua complacência, que propusera em si mesmo;
10 Ig akki wotwiy ku aysawnemenek ku aysaw ahawkanaprik danuh, ig ahiwpiye madikte ku pariye amedgenepwi inin payak gikakkis madikte ku pariye agikunepwi en. Apim ini ig ikeprikis ta giwakuit Cristo adahan igme kumadukigkis adahan apanenekwa.
10 que na dispensação da plenitude dos tempos, ele possa reunir em uma todas as coisas em Cristo, tanto as que estão no céu como as que estão na terra; nele.
11 Apim ini wixwiy darih uwetriwiy abet ini gikumadukan awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak. Henne ig Uhokri kuwis ikiswanaw udahanwiy akak madikte gibetki. Ku pariye Uhokri gibetki hennewa ig keh in humaw.
11 Em quem também obtemos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Nikwe ig kanniypewiy adahan wixwiy darih uwetriwiy abet gikumadukan. Ayge nikwe gikiythani kabayhakanek adahan apanenekwa. Ig kaniy usuh hiyeg judeyenepwi ku pariye minikwak wahepne Cristo ku aysaw ig danuh.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, os que primeiro confiaram em Cristo.
13 Ig hawwata kaniypey yis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Minikwak yis timé inakni inetit inyerwatnene adahan ku samah wis isamtaw ariw upathawni adahan wis danuhne git Uhokri. Yis timapni henne, yis kamaxwe ta gipitit Cristo. Ayge nikwe ig Uhokri kawihkise Gitip ta yipitit ku samah ig ikakse ta gitkis gihiyegapu.
13 Em quem também vós confiastes, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; em quem também depois disso crestes, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Hawwata akiw ig Gitip humaw arekhetni huwewe wotwiy adahan aysawnemenek wixwiy darihnek madikte ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse wotwiy. Kibeyne, ku samah ig ay upitwiy, amun ini wixwiy kuwis darih abusku ku pariye gikaksan wotwiy. Ig humaw arekhetni wotwiy juktah wixwiy gihiyegapu wageswanek apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan. Apim ini gikiythani kabayhakanek adahan apanenekwa.
14 quem é a garantia da nossa herança, até a redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 Nukebyupwi, nah kinetni yak ku yis kamaxwene gipitit Ukiparawiy Jesus kabayhtiwa, yis amnihne madikte gihiyegapu.
15 Por isso também, depois de ter ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 Nah timapni henne, nah ka matiswati kabayha Uhokri yidahan. Nah piriyepkewnenekwa yidahan.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós em minhas orações;
17 Nah piriyepkaw yidahan ta git Uhokri. Ignewa Ukiparawiy Jesus Cristo giwohkiga. Ig Wigwiy kanegikiythanisima. Nah ayá git adahan ig ikí gihiyakemni ta yipitit, adahan ig woka yihiyakemni adahan yis hiyakri kabayhtiwa.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele,
18 Nah ayá git adahan ig uguh yihiyakemni kahadbe yis hiyeke ini kabayka ku kadahan ig humekwewiy. Numawkan yis pukuha ku samah ini kabayka ku pariye kibeynewatnen kanenikiythanisima ku pariye ig utipkis ta gitkis gihiyegapunek.
18 tendo os olhos do vosso entendimento iluminados, para que saibais qual é a esperança do seu chamado, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Numawkan yis pukuha hawwata ku samah ig Uhokri gidatni, ku samah ig kagidatnisima udahanwiy ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit.
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação do seu grande poder,
20 Ini gidatniwata ku pariye kannikase Cristo ariw gimiremni. Ini gidatniwata ku pariye batahkiswig gihumwat Uhokri ayhté inugik, ay amun ini iwetrit ku pariye kanenikiythanisima kihehaptak.
20 que manifestou em Cristo, quando o ressuscitou dos mortos e o colocou à sua própria destra nos lugares celestiais,
21 Ayge ig apitmin madikte ku pariye inugikyenepwi gikiparadkis mbeyepyenen gikakkis madikte ku pariye inugikyenepwi giwewkistenkis. Ig apitmin madikte ku pariye kumadukanepwi madikte ku pariye detyepwi. Ig pi datte giwkis madikte ikiparatpiyene ku akak inin apanenekwa.
21 muito acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste mundo, mas também no que há de vir.
22 Kibeyne, ig Uhokri kuwis kumadukase madikte ta git Cristo. Wixwiy gihiyegapu hawwata kumadukaka gapit pahapwite. Igme Cristo iggi utewwiy.
22 E colocou todas as coisas sob seus pés, e o fez ser cabeça da igreja sobre todas as coisas,
23 Wixwiyme humaw gipit ay amadga inin. Wixwiy keh ig pahapwite ay. Igme kawihkiswa ta upititwiy. Hennewa. Ig ku pariye keh pahatte hawkri ignewa kawihkiswa ta upititwiy.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.