Colossenses 4

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisme ikiparatpiyene, amawka ku yis keh kabayhtiwa gikakkis yihiyegapu, yis apuriwgikis kabayhtiwa. Mmanawa ayhté inugik yis kakiparanata gikakkis yihiyegapu.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ikatuswanay apanenekwa arit piriyepkawka. Ka yi muwaka ehwa nikak. Kabayhanabay Uhokri abet ini yipigyepkawni.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Uyay piriyepkaw udahan hawwata, adahan Uhokri woka ahin udahan adahan usuh ka mpithaka adahan usuh ekkene giwn. Kahadbe usuh ik adahan ekkene inakni inetit gimin Cristo ku pariye minikwak hiyeg kotenene hiyakte. Mmanawa ku apim inin nah ay agiku parakseket awaku ku samah nah ekkene inakni inetit.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Piriyepkawnabay ndahan adahan nah akkamnihni huwewehe ku samah Uhokri gimawkan nah keh.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Wewnabay hiyakemun gikakkis hiyeg ku pariye kane Uhokriyanpuma. Ka yi muwaka biyuksa pahaynama hawkri adahan yis kinetihwa gitkis hiyeg gimin Cristo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Kinetihwanabay huwipagepye kabayhtiwa gikakkis akak maguye yuwit. Ayge nikwe yis hiyak ku samah yis kaytwa madikte hiyeg gayapnikis akak kibeyne hiyakemniki.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Kuri nah awahkis kiyapwiye Tíkiku yimin. Ig ukebyi kibeyne. Ig kabipwiye kannipwi gidahan Ukiparawiy payak nukakhu. Ku aysaw ig danuh atere, ig akki yit madikte ku samah nuwskawni ay.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Adahanikwa ini nah awahkisri atere. Hawwata numawkan ig iwasene ku samah yiwskawni ayge ig ikene yawaygyi.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Nah hawwata nah awahkis iggi kiyapwiye Onésimu gihapti. Ig ukebyi kibeyne kabipwiye. Ig yaytak yis kolosiyenepwi. Ig gikak kiyapwiye Tíkiku igkis akki yitnek madikte ku pariye danuh atan.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Ig kiyapwiye Aristárku ku pariye ay agiku parakseket payak nukakhu ig awahkis kabayka yimin. Kiyapwiye Barnabé giwaygyi kiyapwiye Markus ig hawwata awahkis kabayka yimin. Ku kiyapwiye Markus danuh aterenek, amapanigbay kabayhtiwa ku samah nah kuwis awna yit.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ig kiyapwiye Jesus Justus hawwata awahkis kabayka yimin. Igkis mpanmawa judeyenepwi ku pariye kannipwiye gidahan Uhokri gikumadukan ay nukakhu. Igkis ikenes nawaygyi kaayhsima.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ig kiyapwiye Epafras hawwata awahkis kabayka yimin. Iggi hawwata kannipwiye gidahan Cristo Jesus. Ig hawwata yaytak. Ig piriyepkewnene yidahan apanenekwa akak madikte giwakemni. Ig piriyepkaw adahan yis kamaxwa ta gipitit Uhokri kabayhtiwa. Adahan yis kamax madikte ku pariye Uhokri ikiswanaw yidahan. Adahan yis apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Hennewa ig mpiksaw kaayhsima yidahan. Hawwata ig mpiksaw kaayhsima gidahankis hiyeg ayhté apit paytwempu Lawdiséya ayhté apit paytwempu Hiyerápolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ig kiyapwiye Lúkas ig mekseh kibeyne, ig hawwata awahkis kabayka yimin payak gikak kiyapwiye Démas.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Wani ukebyupwiy Jesus gihiyegapu ayhté paytwempu Lawdiséya kabay ndahan. Wani kiyapuno Ninfa kabay ndahan payak gikakkis nerras Jesus gihiyegapu ku pariye lammisya ay gupineku.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Nukebyupwi, ku aysaw yis pisenwa yipegbohan inin ukagtan, uyay akkin ta gitkis Jesus gihiyegapu ayhté apit paytwempu Lawdiséya ku aysaw igkis pahadgupu lammisya. Igkisme akki yit gikagtankis ku pariye kuwis nah awahkise giminkis.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Wani kiyapwiye Arkippu ikí gitew ta git Uhokri gannipwi, adahan ig keh madikte ku pariye Uhokri gayapni git.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Kuri nahwa Pol anniri inin yuwit buttitnene akak nuwakuhwa. Nennepe ka anniri inin. Kiyenanubay ku samah nah ay agiku parakseket. Uhokri gabay yikaknek.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.