Colossenses 4
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 Yisme ikiparatpiyene, amawka ku yis keh kabayhtiwa gikakkis yihiyegapu, yis apuriwgikis kabayhtiwa. Mmanawa ayhté inugik yis kakiparanata gikakkis yihiyegapu.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Ikatuswanay apanenekwa arit piriyepkawka. Ka yi muwaka ehwa nikak. Kabayhanabay Uhokri abet ini yipigyepkawni.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Uyay piriyepkaw udahan hawwata, adahan Uhokri woka ahin udahan adahan usuh ka mpithaka adahan usuh ekkene giwn. Kahadbe usuh ik adahan ekkene inakni inetit gimin Cristo ku pariye minikwak hiyeg kotenene hiyakte. Mmanawa ku apim inin nah ay agiku parakseket awaku ku samah nah ekkene inakni inetit.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Piriyepkawnabay ndahan adahan nah akkamnihni huwewehe ku samah Uhokri gimawkan nah keh.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Wewnabay hiyakemun gikakkis hiyeg ku pariye kane Uhokriyanpuma. Ka yi muwaka biyuksa pahaynama hawkri adahan yis kinetihwa gitkis hiyeg gimin Cristo.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Kinetihwanabay huwipagepye kabayhtiwa gikakkis akak maguye yuwit. Ayge nikwe yis hiyak ku samah yis kaytwa madikte hiyeg gayapnikis akak kibeyne hiyakemniki.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Kuri nah awahkis kiyapwiye Tíkiku yimin. Ig ukebyi kibeyne. Ig kabipwiye kannipwi gidahan Ukiparawiy payak nukakhu. Ku aysaw ig danuh atere, ig akki yit madikte ku samah nuwskawni ay.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Adahanikwa ini nah awahkisri atere. Hawwata numawkan ig iwasene ku samah yiwskawni ayge ig ikene yawaygyi.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Nah hawwata nah awahkis iggi kiyapwiye Onésimu gihapti. Ig ukebyi kibeyne kabipwiye. Ig yaytak yis kolosiyenepwi. Ig gikak kiyapwiye Tíkiku igkis akki yitnek madikte ku pariye danuh atan.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ig kiyapwiye Aristárku ku pariye ay agiku parakseket payak nukakhu ig awahkis kabayka yimin. Kiyapwiye Barnabé giwaygyi kiyapwiye Markus ig hawwata awahkis kabayka yimin. Ku kiyapwiye Markus danuh aterenek, amapanigbay kabayhtiwa ku samah nah kuwis awna yit.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Ig kiyapwiye Jesus Justus hawwata awahkis kabayka yimin. Igkis mpanmawa judeyenepwi ku pariye kannipwiye gidahan Uhokri gikumadukan ay nukakhu. Igkis ikenes nawaygyi kaayhsima.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Ig kiyapwiye Epafras hawwata awahkis kabayka yimin. Iggi hawwata kannipwiye gidahan Cristo Jesus. Ig hawwata yaytak. Ig piriyepkewnene yidahan apanenekwa akak madikte giwakemni. Ig piriyepkaw adahan yis kamaxwa ta gipitit Uhokri kabayhtiwa. Adahan yis kamax madikte ku pariye Uhokri ikiswanaw yidahan. Adahan yis apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Hennewa ig mpiksaw kaayhsima yidahan. Hawwata ig mpiksaw kaayhsima gidahankis hiyeg ayhté apit paytwempu Lawdiséya ayhté apit paytwempu Hiyerápolis.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Ig kiyapwiye Lúkas ig mekseh kibeyne, ig hawwata awahkis kabayka yimin payak gikak kiyapwiye Démas.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Wani ukebyupwiy Jesus gihiyegapu ayhté paytwempu Lawdiséya kabay ndahan. Wani kiyapuno Ninfa kabay ndahan payak gikakkis nerras Jesus gihiyegapu ku pariye lammisya ay gupineku.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Nukebyupwi, ku aysaw yis pisenwa yipegbohan inin ukagtan, uyay akkin ta gitkis Jesus gihiyegapu ayhté apit paytwempu Lawdiséya ku aysaw igkis pahadgupu lammisya. Igkisme akki yit gikagtankis ku pariye kuwis nah awahkise giminkis.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Wani kiyapwiye Arkippu ikí gitew ta git Uhokri gannipwi, adahan ig keh madikte ku pariye Uhokri gayapni git.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Kuri nahwa Pol anniri inin yuwit buttitnene akak nuwakuhwa. Nennepe ka anniri inin. Kiyenanubay ku samah nah ay agiku parakseket. Uhokri gabay yikaknek.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.