Colossenses 4
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Yisme ikiparatpiyene, amawka ku yis keh kabayhtiwa gikakkis yihiyegapu, yis apuriwgikis kabayhtiwa. Mmanawa ayhté inugik yis kakiparanata gikakkis yihiyegapu.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ikatuswanay apanenekwa arit piriyepkawka. Ka yi muwaka ehwa nikak. Kabayhanabay Uhokri abet ini yipigyepkawni.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Uyay piriyepkaw udahan hawwata, adahan Uhokri woka ahin udahan adahan usuh ka mpithaka adahan usuh ekkene giwn. Kahadbe usuh ik adahan ekkene inakni inetit gimin Cristo ku pariye minikwak hiyeg kotenene hiyakte. Mmanawa ku apim inin nah ay agiku parakseket awaku ku samah nah ekkene inakni inetit.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Piriyepkawnabay ndahan adahan nah akkamnihni huwewehe ku samah Uhokri gimawkan nah keh.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Wewnabay hiyakemun gikakkis hiyeg ku pariye kane Uhokriyanpuma. Ka yi muwaka biyuksa pahaynama hawkri adahan yis kinetihwa gitkis hiyeg gimin Cristo.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Kinetihwanabay huwipagepye kabayhtiwa gikakkis akak maguye yuwit. Ayge nikwe yis hiyak ku samah yis kaytwa madikte hiyeg gayapnikis akak kibeyne hiyakemniki.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Kuri nah awahkis kiyapwiye Tíkiku yimin. Ig ukebyi kibeyne. Ig kabipwiye kannipwi gidahan Ukiparawiy payak nukakhu. Ku aysaw ig danuh atere, ig akki yit madikte ku samah nuwskawni ay.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Adahanikwa ini nah awahkisri atere. Hawwata numawkan ig iwasene ku samah yiwskawni ayge ig ikene yawaygyi.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Nah hawwata nah awahkis iggi kiyapwiye Onésimu gihapti. Ig ukebyi kibeyne kabipwiye. Ig yaytak yis kolosiyenepwi. Ig gikak kiyapwiye Tíkiku igkis akki yitnek madikte ku pariye danuh atan.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ig kiyapwiye Aristárku ku pariye ay agiku parakseket payak nukakhu ig awahkis kabayka yimin. Kiyapwiye Barnabé giwaygyi kiyapwiye Markus ig hawwata awahkis kabayka yimin. Ku kiyapwiye Markus danuh aterenek, amapanigbay kabayhtiwa ku samah nah kuwis awna yit.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Ig kiyapwiye Jesus Justus hawwata awahkis kabayka yimin. Igkis mpanmawa judeyenepwi ku pariye kannipwiye gidahan Uhokri gikumadukan ay nukakhu. Igkis ikenes nawaygyi kaayhsima.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Ig kiyapwiye Epafras hawwata awahkis kabayka yimin. Iggi hawwata kannipwiye gidahan Cristo Jesus. Ig hawwata yaytak. Ig piriyepkewnene yidahan apanenekwa akak madikte giwakemni. Ig piriyepkaw adahan yis kamaxwa ta gipitit Uhokri kabayhtiwa. Adahan yis kamax madikte ku pariye Uhokri ikiswanaw yidahan. Adahan yis apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Hennewa ig mpiksaw kaayhsima yidahan. Hawwata ig mpiksaw kaayhsima gidahankis hiyeg ayhté apit paytwempu Lawdiséya ayhté apit paytwempu Hiyerápolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Ig kiyapwiye Lúkas ig mekseh kibeyne, ig hawwata awahkis kabayka yimin payak gikak kiyapwiye Démas.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Wani ukebyupwiy Jesus gihiyegapu ayhté paytwempu Lawdiséya kabay ndahan. Wani kiyapuno Ninfa kabay ndahan payak gikakkis nerras Jesus gihiyegapu ku pariye lammisya ay gupineku.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Nukebyupwi, ku aysaw yis pisenwa yipegbohan inin ukagtan, uyay akkin ta gitkis Jesus gihiyegapu ayhté apit paytwempu Lawdiséya ku aysaw igkis pahadgupu lammisya. Igkisme akki yit gikagtankis ku pariye kuwis nah awahkise giminkis.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Wani kiyapwiye Arkippu ikí gitew ta git Uhokri gannipwi, adahan ig keh madikte ku pariye Uhokri gayapni git.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Kuri nahwa Pol anniri inin yuwit buttitnene akak nuwakuhwa. Nennepe ka anniri inin. Kiyenanubay ku samah nah ay agiku parakseket. Uhokri gabay yikaknek.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.