Colossenses 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nukebyupwi, nah kaayhsima nuwakemni yidahan, gidahankis nerras hiyeg apitnenepwi paytwempu Lawdiséya, gidahankis madikte hiyeg ayge ku pariye nah kote patiptakte gikakkis.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Numawkan yis iw yawaygyi. Numawkan yis pahatwowa yihiyakemni. Numawkan yis batekak pawtak. Numawkan yis hiyak Uhokri gihiyakemni kabayhtiwa kiyesrad kahadbe yis ipeg ta gipitit Uhokri kabayhtiwa. Ayge nikwe yis hiyak ini ku pariye Uhokri ka akki ta gitkis hiyeg minikweknenepwi. Yis hiyak igyerwa Cristo.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ignewa Cristo hiyakkis wotwiy madikte hiyakemniki ku pariye kibeynewatnen.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nah awna inakni henne kahadbe yis ka kinikiswa ta gitkis nerras ku pariye awnenepwi ke wotbe ignes hiyakemniyepwibe.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Nah piyawakad yiw henneme nuyakni ayge yimun. Nah bateke numinhu ku samah nah hiyakni ku yis wewnene wadit, yis kamaxwenene kabayhtiwa ta gipitit Cristo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ig Cristo Jesus ignewa Ukiparawiy. Yis kuwis amerepri kabayhtiwa. Kuri nikwe wewnabay pahapwiwa gikak takunipti.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Kamaxwanay ta gipitit Cristo kabayhtiwa hawwata ku samah ah ahampabet mutuhwa kabayhtiwa waykekut. Aymuhwanay akak gihiyakemni. Msakwanay kabayhtiwa akak ini yikamaxwan ku samah yis kuwis kannuhka. Ka yi isahkisni aynesnima. Amun ini kabayhanay Uhokri akak madikte yibetki.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Pukuhpawnabay gapitkis ku pariye hiyeg ayta yikinsetni akak gidahankiswa gihiyakemnikis ku pariye kane kibeynema waditnepyenen. Inakni gihiyakemnikis pes giwntakkis hiyeg gihiyakemnikis amadgayapu inin. Hawwata in pes giwntakkis nerras wapityempu ku pariye kumadukanepwi inin hawkri. In ka giwntakma Cristoma.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Mmanawa ig Cristo iggi pahapwitewa Uhokri ay.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nikwe ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo, wixwiy yuma ariknawnama muwekne wotwiy akiw. Ikeypi kuwis. Mmanawa ig Cristo apitmin madikte wapityempu gikiparadkis. Ig apitmin madikte kumadukanepwi inin hawkri.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Madikte awaykemni ku pariye judeyenepwi igkis hiwhka gipitkis adahan arakak ku ignes Uhokri gihiyegapu. Wixwiyme ku pariye inyerwa gihiyegapu in ke wotbe wixwiy hawwata hiwhkabe upitwiybe. Henneme kawki gapitkisma hiyeg amadgayapu inin. Ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo, ignewa Cristo hiwh uhiyakemniwiy minikweknene apititak uyakniwiy kahadbe upitwiy ka isaksaw nit akiw.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Wixwiy ka muwaka hiwh upitwiy mmanawa ku akak inin wixwiy kew ahakwat un adahan arekhetni ku wixwiy Uhokri gihiyegapu. Ku samah wixwiy huwikiswika ahakwat un, amun ini wixwiy amepene ini ku uhiyakemniwiy amadgaya inin in ke wotbe in apuhpikabe payak gikak Cristo in ke miyapibe ayge gikak. Hawwata akiw ku samah wixwiy iyak ahakwatak un, amun ini wixwiy amepene ini ku uhiyakemniwiy nukune in ke wotbe in kannikaw payak gikak Cristo. In kannikaw henne awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit Uhokri adahan ig kannikasin hawwata ku samah ig kannikase Cristo ariw gimiremni.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Hennewa nukebyupwi, minikwak ke wotbe wixwiy miyarapyebe giw Uhokri awaku utaraksanwiy gikak, awaku ku samah wixwiy kumadukasaw arit uhiyakemniwiy amadgaya inin abetki. Henneme, kibeyne ig Uhokri ke wotbe ig kannikasawiybe ariw miyaka ig keh wixwiy aymuhwa akiw payak gikak Cristo. Mmanawa ig kuwis bayahminepwiy ariw madikte utaraksanwiy.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 In ke wotbe madikte utaraksanwiy tamak amadga pahak kagta. Hawwata in tamak ku pugamawka wixwiy miyarap apatra ini utaraksanwiy. Igme Uhokri mehpin madikte. In ke wotbe ig deddehpin aminat Cristo giyakni adahan in yuma ay akiw.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Amun ini nikwe ig pisenwe akak gidatnikis nerras wapityempu gikiparadkis nerras kumadukanepwi inin hawkri. Ini Uhokri gikehni in ka ayamawnama. Kuwis ig akki giwtrikneswa madikte hiyeg ku samah Cristo wanegbete wapityempu gihawkankis akak ku samah ig umahkiswe udukwenaprikwiy amin giyakeni.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Nikwe ka yi muwaka iha giwnkis nerras hiyeg ku pariye awna yit: “Yis ka Uhokriyanpuma, mmanawa yis ax im ku pariye ka kabay adahan wis ax, yis higá higapka ku pariye kawnata kabay. Yis ka Uhokriyanpuma, mmanawa yis ka fetya ukakhu gidahan Uhokri. Yis ka Uhokriyanpuma, mmanawa yis ka kiyatha samdi yis kawnata kiyatha ameremnit.”
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Inakni kumadukaki amadgaya inin in ka kawih udahanwiy ku akak inin. In ke pahapwibe ig waywe ganmap pitatyempi gapit. Ganmap ka ignema ig awayg. In he arekhetninen adahan ku pariye nemnikumpiye. Inakni judeyenepwi gikumadukankis in hawwata in he arekhetninen gidahan Cristo ku pariye nemnikumpiye. Kuwisme ig Cristo danuh. Nikwe ini ku pariye kene ganmapbe in ka ariknawnama wotwiy akiw.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ka yi muwaka iha giwnkis nerras hiyeg ku pariye awna yit: “Amawka yis hiyapkis mbeyne arit yipit gidahan Uhokri. Amawka yis adohepka ahj. Ku yis ka keh henne yis biyuk. Nah hiyakni mmanawa narisun akki nuthu henne.” Ku yis iha inakni gihiyakemnikis, nikwe yis biyuk akak ini kabayka ku pariye Uhokri ikekere yit. Nerras hiyeg ikawnamahkis ke wotbe igkis hiyakemniyepwibe henneme Uhokri gihiyakemni yuma ay gimunkis. Gihiyakemnikis he amadgayanen inin.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Igkis ka pahapwiwatma gikak utewwiy Cristo. Wixwiyme Cristo gihiyegapu wixwiy pahapwiwa gikak. Wixwiy kewa gipitbe. Igme kewa utewwiybe. Giwnteknewa wixwiy ke wotbe hamehbetakibe ta gipitit. Wixwiy ke wotbe wanakihkabe pawtak gikak akak gidahanwa gikisut akuwatnibdi. Ayge nikwe ignewa keh wixwiy aymuhwa. Ig keh wixwiy aymuhwa akak hiyakemniki inyerwa giwntakwa Uhokri.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Wixwiy uhiyakemniwiy amadgaya inin in ke wotbe in kuwis miyabe payak gikak Cristo. Mmanawa in ke wotbe in ay gipitbe Kiyapwiye Jesus amun ini ku samah ig umahkiswe minikwak. Nikwe wixwiy ka kumadukasaw arit inakni hiyakemniki akiw. Wixwiy isamtaw ariw wapityempu ku pariye kumadukenepwi inin hawkri. Kuri nikwe mmah yis ikewne ke wotbe yihiyakemni minikweknene adukwenewa aybe? Mmahki yis ihpene giwnkis nerras ku pariye awna yit:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Ka muwaka ax ini im. Ka muwaka ewhin. Ka muwaka daxni aynesnima.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Inakni yuwit giwntakkis hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin. In he awna adahan arikna ku pariye he mpiyepyenen in ka parak abet uhiyakemniwiy. Ku aysaw wis axwin kuwewa akiw wis ahinaprikuhpin. In yuma akiw. Ka innema keh wis patehwepye giwtrik Uhokri.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Nerras ku pariye ihpenepwi inakni gikumadukankis, nawenétke hiyeg ikiygikis ku igkis hiyak Uhokri kabayhtiwa bawa he gikanmakisnen. Igkis mpiksaw iha ariwn arakembet kumadukaki. Igkiswa hiyapkis mbeyne arit gipitkis adahan gipewkankis igkis madiptasewne ariw gitaraksankis. Gitkis amun ini igkis tuwatasewnes gitiput Uhokri. Bawa waditnepyenen. Ka innema umaptenten ariw wis patahwa.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.