Colossenses 2
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Nukebyupwi, nah kaayhsima nuwakemni yidahan, gidahankis nerras hiyeg apitnenepwi paytwempu Lawdiséya, gidahankis madikte hiyeg ayge ku pariye nah kote patiptakte gikakkis.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Numawkan yis iw yawaygyi. Numawkan yis pahatwowa yihiyakemni. Numawkan yis batekak pawtak. Numawkan yis hiyak Uhokri gihiyakemni kabayhtiwa kiyesrad kahadbe yis ipeg ta gipitit Uhokri kabayhtiwa. Ayge nikwe yis hiyak ini ku pariye Uhokri ka akki ta gitkis hiyeg minikweknenepwi. Yis hiyak igyerwa Cristo.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Ignewa Cristo hiyakkis wotwiy madikte hiyakemniki ku pariye kibeynewatnen.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Nah awna inakni henne kahadbe yis ka kinikiswa ta gitkis nerras ku pariye awnenepwi ke wotbe ignes hiyakemniyepwibe.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Nah piyawakad yiw henneme nuyakni ayge yimun. Nah bateke numinhu ku samah nah hiyakni ku yis wewnene wadit, yis kamaxwenene kabayhtiwa ta gipitit Cristo.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ig Cristo Jesus ignewa Ukiparawiy. Yis kuwis amerepri kabayhtiwa. Kuri nikwe wewnabay pahapwiwa gikak takunipti.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Kamaxwanay ta gipitit Cristo kabayhtiwa hawwata ku samah ah ahampabet mutuhwa kabayhtiwa waykekut. Aymuhwanay akak gihiyakemni. Msakwanay kabayhtiwa akak ini yikamaxwan ku samah yis kuwis kannuhka. Ka yi isahkisni aynesnima. Amun ini kabayhanay Uhokri akak madikte yibetki.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Pukuhpawnabay gapitkis ku pariye hiyeg ayta yikinsetni akak gidahankiswa gihiyakemnikis ku pariye kane kibeynema waditnepyenen. Inakni gihiyakemnikis pes giwntakkis hiyeg gihiyakemnikis amadgayapu inin. Hawwata in pes giwntakkis nerras wapityempu ku pariye kumadukanepwi inin hawkri. In ka giwntakma Cristoma.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Mmanawa ig Cristo iggi pahapwitewa Uhokri ay.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Nikwe ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo, wixwiy yuma ariknawnama muwekne wotwiy akiw. Ikeypi kuwis. Mmanawa ig Cristo apitmin madikte wapityempu gikiparadkis. Ig apitmin madikte kumadukanepwi inin hawkri.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Madikte awaykemni ku pariye judeyenepwi igkis hiwhka gipitkis adahan arakak ku ignes Uhokri gihiyegapu. Wixwiyme ku pariye inyerwa gihiyegapu in ke wotbe wixwiy hawwata hiwhkabe upitwiybe. Henneme kawki gapitkisma hiyeg amadgayapu inin. Ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo, ignewa Cristo hiwh uhiyakemniwiy minikweknene apititak uyakniwiy kahadbe upitwiy ka isaksaw nit akiw.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Wixwiy ka muwaka hiwh upitwiy mmanawa ku akak inin wixwiy kew ahakwat un adahan arekhetni ku wixwiy Uhokri gihiyegapu. Ku samah wixwiy huwikiswika ahakwat un, amun ini wixwiy amepene ini ku uhiyakemniwiy amadgaya inin in ke wotbe in apuhpikabe payak gikak Cristo in ke miyapibe ayge gikak. Hawwata akiw ku samah wixwiy iyak ahakwatak un, amun ini wixwiy amepene ini ku uhiyakemniwiy nukune in ke wotbe in kannikaw payak gikak Cristo. In kannikaw henne awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit Uhokri adahan ig kannikasin hawwata ku samah ig kannikase Cristo ariw gimiremni.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Hennewa nukebyupwi, minikwak ke wotbe wixwiy miyarapyebe giw Uhokri awaku utaraksanwiy gikak, awaku ku samah wixwiy kumadukasaw arit uhiyakemniwiy amadgaya inin abetki. Henneme, kibeyne ig Uhokri ke wotbe ig kannikasawiybe ariw miyaka ig keh wixwiy aymuhwa akiw payak gikak Cristo. Mmanawa ig kuwis bayahminepwiy ariw madikte utaraksanwiy.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 In ke wotbe madikte utaraksanwiy tamak amadga pahak kagta. Hawwata in tamak ku pugamawka wixwiy miyarap apatra ini utaraksanwiy. Igme Uhokri mehpin madikte. In ke wotbe ig deddehpin aminat Cristo giyakni adahan in yuma ay akiw.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Amun ini nikwe ig pisenwe akak gidatnikis nerras wapityempu gikiparadkis nerras kumadukanepwi inin hawkri. Ini Uhokri gikehni in ka ayamawnama. Kuwis ig akki giwtrikneswa madikte hiyeg ku samah Cristo wanegbete wapityempu gihawkankis akak ku samah ig umahkiswe udukwenaprikwiy amin giyakeni.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Nikwe ka yi muwaka iha giwnkis nerras hiyeg ku pariye awna yit: “Yis ka Uhokriyanpuma, mmanawa yis ax im ku pariye ka kabay adahan wis ax, yis higá higapka ku pariye kawnata kabay. Yis ka Uhokriyanpuma, mmanawa yis ka fetya ukakhu gidahan Uhokri. Yis ka Uhokriyanpuma, mmanawa yis ka kiyatha samdi yis kawnata kiyatha ameremnit.”
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Inakni kumadukaki amadgaya inin in ka kawih udahanwiy ku akak inin. In ke pahapwibe ig waywe ganmap pitatyempi gapit. Ganmap ka ignema ig awayg. In he arekhetninen adahan ku pariye nemnikumpiye. Inakni judeyenepwi gikumadukankis in hawwata in he arekhetninen gidahan Cristo ku pariye nemnikumpiye. Kuwisme ig Cristo danuh. Nikwe ini ku pariye kene ganmapbe in ka ariknawnama wotwiy akiw.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ka yi muwaka iha giwnkis nerras hiyeg ku pariye awna yit: “Amawka yis hiyapkis mbeyne arit yipit gidahan Uhokri. Amawka yis adohepka ahj. Ku yis ka keh henne yis biyuk. Nah hiyakni mmanawa narisun akki nuthu henne.” Ku yis iha inakni gihiyakemnikis, nikwe yis biyuk akak ini kabayka ku pariye Uhokri ikekere yit. Nerras hiyeg ikawnamahkis ke wotbe igkis hiyakemniyepwibe henneme Uhokri gihiyakemni yuma ay gimunkis. Gihiyakemnikis he amadgayanen inin.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Igkis ka pahapwiwatma gikak utewwiy Cristo. Wixwiyme Cristo gihiyegapu wixwiy pahapwiwa gikak. Wixwiy kewa gipitbe. Igme kewa utewwiybe. Giwnteknewa wixwiy ke wotbe hamehbetakibe ta gipitit. Wixwiy ke wotbe wanakihkabe pawtak gikak akak gidahanwa gikisut akuwatnibdi. Ayge nikwe ignewa keh wixwiy aymuhwa. Ig keh wixwiy aymuhwa akak hiyakemniki inyerwa giwntakwa Uhokri.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Wixwiy uhiyakemniwiy amadgaya inin in ke wotbe in kuwis miyabe payak gikak Cristo. Mmanawa in ke wotbe in ay gipitbe Kiyapwiye Jesus amun ini ku samah ig umahkiswe minikwak. Nikwe wixwiy ka kumadukasaw arit inakni hiyakemniki akiw. Wixwiy isamtaw ariw wapityempu ku pariye kumadukenepwi inin hawkri. Kuri nikwe mmah yis ikewne ke wotbe yihiyakemni minikweknene adukwenewa aybe? Mmahki yis ihpene giwnkis nerras ku pariye awna yit:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Ka muwaka ax ini im. Ka muwaka ewhin. Ka muwaka daxni aynesnima.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Inakni yuwit giwntakkis hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin. In he awna adahan arikna ku pariye he mpiyepyenen in ka parak abet uhiyakemniwiy. Ku aysaw wis axwin kuwewa akiw wis ahinaprikuhpin. In yuma akiw. Ka innema keh wis patehwepye giwtrik Uhokri.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Nerras ku pariye ihpenepwi inakni gikumadukankis, nawenétke hiyeg ikiygikis ku igkis hiyak Uhokri kabayhtiwa bawa he gikanmakisnen. Igkis mpiksaw iha ariwn arakembet kumadukaki. Igkiswa hiyapkis mbeyne arit gipitkis adahan gipewkankis igkis madiptasewne ariw gitaraksankis. Gitkis amun ini igkis tuwatasewnes gitiput Uhokri. Bawa waditnepyenen. Ka innema umaptenten ariw wis patahwa.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.