3 João 1
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Nah kiyapwiye João awahkis inin kagta pimin nukebyi kibeyne Gayu. Nah inyerwa batek pikak apititakwa nuyakni.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Nukagmada, nah piriyepkaw pidahan adahan madikte wew kabayhtiwa pikak. Adahan pipit makniw hawwata ku samah pihiyakemni kuwis makniwnene.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Amakohnokwa gaytakkis ukebyupwiy danuhpene nuthu. Igkis ekke nuthu ku samah pis pidukwenewa wewnene gikak Uhokri gihiyakemni inyerwatnene pis tipiknene nikak. Nah timapni henne, nah batek kaayhsima.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Ku aysaw nah timá gakkis nukamkayupwi ku ignes wewnes gikak Uhokri gihiyakemni inyerwatnene, ini keh nah batek kaayhsima. Yuma henne akiw keh nah batek.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Nukagmada, kibeyne pis kabipwiye apuriw ukebyupwiy Jesus gihiyegapu. Hiyawa igkis ka pihiyaknima henneme pis hiyak gikakkis kabayhtiwa.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Igkis kuwis keh temwe pidahan ay agiku leglis amin ku samah pis amnihpigkis. Pis keh kabayhtiwa ku samah pis ayapigkis adahan igkis diyuhpiye akak kabayka. In apigkutaprik Uhokri gibetki.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Mmanawa igkis kehnes gewewnikis muwwapu gidahan Cristo. Igkis ka ayapaptihwa ta gitkis hiyeg kane Uhokriyanpuma.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Nikwe amawka wixwiy Jesus gihiyegapu hiyak gikakkis akebyi nerras hiyeg. Ayge nikwe in ke wotbe wixwiy payak gikakkisbe ekkene Uhokri gihiyakemni inyerwatnene.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Kuhwekwa nah awahkis pahak kagta nopsehsa giminkis Jesus gihiyegapu ku pariye lammisyapu ayge. Henneme giwewkistenkis kiyapwiye Diyótrefis ku pariye gibetki ikaw gapitminkis gihiyegapu iggi ka timepkere nuwnhu.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Nikwe kuwewanek ku aysaw nah danuh atere gitkis, nah akki gitkis madikte ku samah gikehni. Ig awna mbeye wasaymka numinhu. Ka inwonama mbayka ig keh. Hawwata akiw ig ka amapa ukebyupwiy ku aysaw igkis danuh atere. Juktah ig mpitha nerras hiyeg ku pariye muwaka amapigkis ta gipinekutkis he ig ipukeprikis agikutak leglis.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Nukagmada, ka muwaka ikaw kema ner awaygma gihiyakemni mbeyepye hiyakemniki. Ahehpanaba hiyeg ku pariye gihiyakemnikis kibeyne. Pahapwi ku pariye gibetki keh kabayka, iggi Uhokriyan. Pahapwime ku pariye gibetki keh mbayka, iggi ka hiyak Uhokri aynesnima.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Ahehpanaba kiyapwiye Demétriyu. Madikte hiyeg kabayhig. Inyerwa ig kibeyne hiyeg. Usuh hawwata kabayhig. Pis kuwis hiyakni ku inakni wownhu inyerwa.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Nah kadahan kaayhsima inetit akiw adahan nah kinetihwene pit. Henneme nah ka muwaka akkin pit amadgatak kagta.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Gikak Uhokrinek nah danuh atere pit kiberemin adahan wis kinetihwa papetunak.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Uhokri gabay pikaknek. Madikte pikagmadapu ay awahkis kabayka pimin. Wani ukagmadapu madikte aygnenepwi igkis kabay udahan.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.