2 Timóteo 4
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Aysawnemenek Cristo hiyapkiswa ta gitkis madikte hiyeg adahan nerras ku pariye kibeynepwi kawih gikumadukan. Apim ini ig hiyá madikte hiyeg baki igkis kibeynewatma, nerras ku pariye miyarapyenpu gikakkis nerras ku pariye kotenene miyate. Inneki keh nah ikene pihiyakemni ku apim inin akak madikte nawaygyi giwaprik Uhokri.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Akkanaba Uhokri giwn ta gitkis madikte hiyeg. Msakwanaba ahegbet adahan ekkene giwn takunipti muwwapu. Akkiniba ku aysaw in ka mahikonama pit adahan pis akkin. Akkiniba hawwata ku aysaw in mahiko pit adahan pis akkin. Kehnaba hiyeg kayah gitaraksankis. Akki gitaraksankis gitkis. Ikí gihiyakemnikis gitkis. Apanenekwa kiyaknihwa gikakkis. Apanenekwa kannuhnigkis gimin Uhokri gihiyakemni.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Msakwanaba ahegbet adahan ekkene inakni gihiyakemni apanenekwa kuri mmanawa aysawnemenek hiyeg ka timepkerepni. Apim ini ignes ataybiswa arit yuwit ku pariye kane ariknawnama ku pariye ba gibetkikis igkis timap. Igkis kannuhkiswa ta gitkis hiyeg ku pariye awna inetit ku pariye igkis muwaka timap.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Apim ini igkis mataybiswa ariw yuwit ku pariye inyerwatnene. Igkis ikene gitewkis arit yuwit ku pariye he inetitapnen.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Pisme Timótyu amawka pis apuriw pihiyakemni kabayhtiwa abetnewa madikte ku pariye danuh ta pit. Amapanaba ku pariye mbeyne danuh ta pit. Mpiksawnaba adahan wagesne hiyeg gidahan Uhokri. Kehnaba madikte ku pariye ig Uhokri ayá ta pit.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nahme nah ka aymuhwa akiw adahan nah ayapap akiw. Nuwhawkanaprik kuwis danuh adahan nah umahkiswa gidahan Uhokri, adahan nah tipikwiye amadgatak inin.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nah kewa pahapwi suwtatbe ku pariye kerye kibeyne kerka gidahan gikipara kuwis. Nah kuwis keh madikte ku pariye ig Uhokri ayá nuthu. Nah ka diyuhkiswa. Nah ndukwenewa kamaxwene gipitit Uhokri.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kibeyne, kuwis ntiwni ahegbet ndahan ayhté inugik. Ntiwni kewa pahá iyuwtibe ku pariye kis adahan kibeyne ibukti kawihne. Ig Ukiparawiy ig kagihiyakemnisima adahan ig hiyá ba gibukpig kibeynewatma ig katiwnihgikis ku samah kis gidahankis. Ayge nikwe amaksemni hawkri ig katiwnihpennek ku samah kis ndahan. Kawki nahnenwatma ig katiwnih henneme ig katiwnih madikte gibukpig ku pariye wahapnig akak madikte gibetkikis.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Iwawhawnaba ayta iwasapun kibentenwa.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Mmanawa kabahte yumahwa hiyeg ay nukakhu. Ig Démas ig kuwis miniw nuwhu. Ig pi batekte akak kabayka amadgaya inin mpiya giw Uhokri. Ig kuwis tipik ta apitit paytwempu Tessalônika. Igme kiyapwiye Kiresenti tipik ta apitit Galásiyamnaw. Igme kiyapwiye Titu ayhté paytwempu Dalmasiya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ignenwa kiyapwiye Lúkas ay nukakhu. Uyá iwapa kiyapwiye Markus ayta pihapti mmanawa ig ik adahan nayapetni gikak Uhokri gannipwi ay.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ig kiyapwiye Tíkiku hawwata ig yuma ay. Nah kuwis awahkiswig ta apitit paytwempu Éfesu.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ku aysaw pis ayta, ewknaba nuthu nusimsa ku pariye nah ikise ayhté paytwempu Trôadi giwaku kiyapwiye Karpus. Ewknaba nukagtan hawwata nuthu. Nah pi muwakate ini kagta kehka puwikne amar.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Timótyu, pukuhpawnaba gapit ner sipariputne Alexandre. Ig kagarewhansima nuthu. Ka sam. Igwa Ukiparawiy hiyak gikaknek.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Pukuhpawnaba gapit mmanawa ig kaayhsima siguh unetni.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Amakohnokwa ku aysaw pitatye nah tabira gipetun hiyaptigi adahan nah ekkepye git ku nah ka keh mbayka, ayge yuma pahapwinama nawnamnihten. Igkis madikte ikiswen pahapo. Uhokri bayahminigkis ariw inerenek.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ka sam. Kiyapwiye Uhokri ka ikisun. Apim ini ig ikí nawaygyi adahan nah ekkene madikte ginetni ayge giwtrikkis madikte nerras kane Uhokriyanpuma. Kibeyne, apim ini hawkri ig mpithan ariw miyaka.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ka sam. Kuwewanek ig Kiyapwiye Uhokri iwepun. Aygenek ig mpithan ariw madikte mbeyne amadgatak inin. Ig iwepun adahan nah kawih gikumadukan ayhté inugik. Kibeyne gidahan Uhokri. Ig kagikiythanisima adahan apanenekwa apanenekwa. Ameh.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Wani kiyapuno Pirisíla gikak kiyapwiye Ákwila kabay ndahan. Wani kiyapwiye Onesíforu gimunyapu kabaynata ndahan.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Kiyapwiye Erastu msekwe ayhté apit paytwempu Korintu. Nah ikise kiyapwiye Trófimu ayhté apit paytwempu Miletu mmanawa ig kakahrip.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Iwawhawnaba danuha nuthu kibentenwa apit muwokweki. Pikagmadapu Éwbulu gikakkis Pirudénti, Linu awahkis kabayka pimin. Kiyapuno Kiláwdya hawwata awahkis kabayka pimin payak gikakkis madikte ukebyupwiy.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Timótyu, Ukiparawiy ikí pawaygyinek. Uhokri gabay yikaknek.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.